
Steve Geddes |
3 people marked this as a favorite. |

Hi folks, I removed some posts (and replies to said posts) that I think? were intended to be all in good fun, but just don't translate well for everyone who might be reading these forum posts. In addition to text not always being able to capture a snarky or sarcastic tone, not all our readers or community members have historical knowledge of paizo.com forum and community interactions and relationships to understand these were likely made in a lighthearted and friendly manner.
Do we still get to blame Cosmo?

Fabius Maximus |
1 person marked this as a favorite. |

Deadmanwalking wrote:For me, it was always Eye-OHM-eh-day. :DIomedae has always been pronounced in my head something like this:
EYE-ohm-eh-day
Which doesn't sound that uncomfortable to me. I've always liked the way that one flowed, personally.
Same here, although I treat the 'I' as a 'J'.

Arthur G |
1 person marked this as a favorite. |
Deadmanwalking wrote:For me, it was always Eye-OHM-eh-day. :DIomedae has always been pronounced in my head something like this:
EYE-ohm-eh-day
Which doesn't sound that uncomfortable to me. I've always liked the way that one flowed, personally.
Putting the stress on the second syllable actually doesn't sound too bad, yeah. I suspect that this is more of a personal problem since we don't speak English at our table and the name just doesn't mesh with our spoken language, but still. Four syllables of which the first three all sound vowel-like? Yeesh.

Joana |
1 person marked this as a favorite. |

I don't suppose anyone could find me a recording of 'Iomedae'?
The phonetic pronunciation from the Campaign Setting is preserved in the wiki: ahy-OH-meh-day.
("ahy" is apparently pronounced like the word "eye," according to Dictionary.com. I didn't recognize that phoneme.)

Joana |
1 person marked this as a favorite. |

How do you pronounce "yhi" in english? ihi, aihi, aihai, whyhi, whyhai, ihai???
"The ruined city of Saventh-Yhi (pronounced saa-vinth-YHEE)" ... which, frankly, only raises the question of how you pronounce "YHEE." I can't find that one. :P

drumlord |
3 people marked this as a favorite. |

The only naming that bothers me is when real languages (such as Latin or Japanese) are brought into the game and then the official pronunciation doesn't match how they would be pronounced in real life. Fantasy names can obviously be pronounced however, but Ameiko is perfectly valid Japanese and would definitely not be pronounced "ah mee koh."

![]() |
1 person marked this as a favorite. |

The only naming that bothers me is when real languages (such as Latin or Japanese) are brought into the game and then the official pronunciation doesn't match how they would be pronounced in real life. Fantasy names can obviously be pronounced however, but Ameiko is perfectly valid Japanese and would definitely not be pronounced "ah mee koh."
It can be if that's what Ameiko prefers it to be pronounced as. Just because it's not a "fantasy" name doesn't change that.
Just like how names can have variant spellings, they can have variant pronunciations.
Aka it's Ameiko's name and she can say it however she likes :3

drumlord |
1 person marked this as a favorite. |

It can be if that's what Ameiko prefers it to be pronounced as. Just because it's not a "fantasy" name doesn't change that.
Just like how names can have variant spellings, they can have variant pronunciations.
Aka it's Ameiko's name and she can say it however she likes :3
I acknowledged that. And it wouldn't make it any less ridiculous if someone named Bob insisted their name was pronounced "Boob" or a House of Wine was pronounced "Hoe-ooo-sey off Wee-ney". These are words we already have accepted pronunciations for and for those who know foreign language pronunciations, it can take you right out of the experience.
In the Ameiko example, if the desired goal was to make Tian characters remind us in the real world of Asian cultures, it makes sense to use the same pronunciation, no? I mean that from a design perspective, not as someone bothering her about her name :P

![]() |

Rysky wrote:It can be if that's what Ameiko prefers it to be pronounced as. Just because it's not a "fantasy" name doesn't change that.
Just like how names can have variant spellings, they can have variant pronunciations.
Aka it's Ameiko's name and she can say it however she likes :3
I acknowledged that. And it wouldn't make it any less ridiculous if someone named Bob insisted their name was pronounced "Boob" or a House of Wine was pronounced "Hoe-ooo-sey off Wee-ney". These are words we already have accepted pronunciations for and for those who know foreign language pronunciations, it can take you right out of the experience.
In the Ameiko example, if the desired goal was to make Tian characters remind us in the real world of Asian cultures, it makes sense to use the same pronunciation, no? I mean that from a design perspective, not as someone bothering her about her name :P
No.

Cole Deschain |
2 people marked this as a favorite. |

drumlord wrote:I acknowledged that. And it wouldn't make it any less ridiculous if someone named Bob insisted their name was pronounced "Boob" or a House of Wine was pronounced "Hoe-ooo-sey off Wee-ney". These are words we already have accepted pronunciations for and for those who know foreign language pronunciations, it can take you right out of the experience.
In the Ameiko example, if the desired goal was to make Tian characters remind us in the real world of Asian cultures, it makes sense to use the same pronunciation, no? I mean that from a design perspective, not as someone bothering her about her name :P
No.
After years of reminding people that Rokugan is not Japan, I feel obligated to point out that Minkai is not Japan either.
Furthermore, Ameiko is of Tian-Min ancestry, sure, but she grew up in Varisia, surrounded by people who for the most part have zero interest in the finer details of linguistics. Couple that with her rather strained relationship with her family (who almost assuredly want her to say her name "properly") and you arrive at "because she says it that way" as a perfectly valid reason.

![]() |
2 people marked this as a favorite. |

Rysky wrote:drumlord wrote:I acknowledged that. And it wouldn't make it any less ridiculous if someone named Bob insisted their name was pronounced "Boob" or a House of Wine was pronounced "Hoe-ooo-sey off Wee-ney". These are words we already have accepted pronunciations for and for those who know foreign language pronunciations, it can take you right out of the experience.
In the Ameiko example, if the desired goal was to make Tian characters remind us in the real world of Asian cultures, it makes sense to use the same pronunciation, no? I mean that from a design perspective, not as someone bothering her about her name :P
No.
After years of reminding people that Rokugan is not Japan, I feel obligated to point out that Minkai is not Japan either.
Furthermore, Ameiko is of Tian-Min ancestry, sure, but she grew up in Varisia, surrounded by people who for the most part have zero interest in the finer details of linguistics. Couple that with her rather strained relationship with her family (who almost assuredly want her to say her name "properly") and you arrive at "because she says it that way" as a perfectly valid reason.
I've had a friend since high school who has a Germanic last name (Stange). The "correct" pronunciation would be like "shton-ga" but his family pronounces it "stan-gee" because that's how people in the US pronounce it.
It actually makes perfect sense that she would pronounce it differently, for the reasons quoted above.

Drahliana Moonrunner |
1 person marked this as a favorite. |

Cole Deschain wrote:Rysky wrote:drumlord wrote:I acknowledged that. And it wouldn't make it any less ridiculous if someone named Bob insisted their name was pronounced "Boob" or a House of Wine was pronounced "Hoe-ooo-sey off Wee-ney". These are words we already have accepted pronunciations for and for those who know foreign language pronunciations, it can take you right out of the experience.
In the Ameiko example, if the desired goal was to make Tian characters remind us in the real world of Asian cultures, it makes sense to use the same pronunciation, no? I mean that from a design perspective, not as someone bothering her about her name :P
No.
After years of reminding people that Rokugan is not Japan, I feel obligated to point out that Minkai is not Japan either.
Furthermore, Ameiko is of Tian-Min ancestry, sure, but she grew up in Varisia, surrounded by people who for the most part have zero interest in the finer details of linguistics. Couple that with her rather strained relationship with her family (who almost assuredly want her to say her name "properly") and you arrive at "because she says it that way" as a perfectly valid reason.
I've had a friend since high school who has a Germanic last name (Stange). The "correct" pronunciation would be like "shton-ga" but his family pronounces it "stan-gee" because that's how people in the US pronounce it.
It actually makes perfect sense that she would pronounce it differently, for the reasons quoted above.
And then of course there's the thing that happened with names of immigrants on Ellis Island which was satirised in Alien Nation.

littlediegito |
3 people marked this as a favorite. |

It happens a lot. My name is Diego, which isn't an uncommon name. It's pronounced Dee eh go, but almost anyone who isn't a Spanish speaker pronounces it Dee ay go. When I was much younger I used to try to correct people. It happened so much I eventually just gave up. And by now even I often introduce myself with the Dee ay go pronunciation.

![]() |

And then of course there's the thing that happened with names of immigrants on Ellis Island which was satirised in Alien Nation.
Yup. Happened to my great grandparents at Ellis Island.
And Alien Nation was great - the movie and the TV show. I may have to go back and rewatch those one of these days. I'm pretty sure I have them on DVD.

![]() |
2 people marked this as a favorite. |

It happens a lot. My name is Diego, which isn't an uncommon name. It's pronounced Dee eh go, but almost anyone who isn't a Spanish speaker pronounces it Dee ay go. When I was much younger I used to try to correct people. It happened so much I eventually just gave up. And by now even I often introduce myself with the Dee ay go pronunciation.
Ah, neat.
Now I just have to resist the mental image of a Leshy voiced by Gilbert Gottfried.

Freehold DM |
1 person marked this as a favorite. |

Rysky wrote:drumlord wrote:I acknowledged that. And it wouldn't make it any less ridiculous if someone named Bob insisted their name was pronounced "Boob" or a House of Wine was pronounced "Hoe-ooo-sey off Wee-ney". These are words we already have accepted pronunciations for and for those who know foreign language pronunciations, it can take you right out of the experience.
In the Ameiko example, if the desired goal was to make Tian characters remind us in the real world of Asian cultures, it makes sense to use the same pronunciation, no? I mean that from a design perspective, not as someone bothering her about her name :P
No.
After years of reminding people that Rokugan is not Japan, I feel obligated to point out that Minkai is not Japan either.
Furthermore, Ameiko is of Tian-Min ancestry, sure, but she grew up in Varisia, surrounded by people who for the most part have zero interest in the finer details of linguistics. Couple that with her rather strained relationship with her family (who almost assuredly want her to say her name "properly") and you arrive at "because she says it that way" as a perfectly valid reason.
so.
It is you....

Pillbug Toenibbler |
2 people marked this as a favorite. |

Tim Statler wrote:+1As to Andoran, I have to fight not to say Andorian. Star Trek nerd I am.
This was never a problem for me until I saw Jeffrey Combs' appearance on Enterprise re-runs.
Set wrote:They are my spirit animals.Kobold Cleaver wrote:HEY, "STATLER"!The Statler I know is the one next to Waldorf.
This gives me a really weird idea for a shaman archetype.

Marcus Ewert |
1 person marked this as a favorite. |

I'm sure it's been said on boards before, by many others, but one of my least fave Paizo names is The Darklands. It's so not evocative enough, imho. Also not very specific. I have to say, "Underdark" was really a good coinage. (Though obvi Paizo couldn't just rip that name off.) "Underdark" was mysterious and broody and menacing, in part because "Underdark" only barely works as a legitimate formation in English (at the very least, it's a an *unusual* formation - 'dark' without a 'the' in front of it is an adjective) so right off the bat, for English speakers, just grammatically the name conjures up "everything is going to be VERY different down there." * I love it. As one of my fave regions in any campaign setting, I wish Paizo's name for it was more unsettling & unique. (This is the not even a ding against Paizo because 1. I'm a total fanboi AND 2. I don't EXPECT to like everything in a setting, just like I don't expect everything in the real world to always be named or described with my sense of appropriate drama & poetry.)
I think it's the "lands" part of "Darklands" that really dulls the word. "Lands" to me implies something knowable, mappable. Makes everything too prosaic. It's too familiar. Also, I really do think any name for an underdark region has to include SOME reference to 'belowness.' 'Cause I hear the Darklands and I immediately think of surface-stuff: Mirkwood. The Badlands. The Land of Shadows. "Land" also conveys a broad expanse, where is one of the key things about underdarks is how twisted and cramped and claustrophobic they are. Even the biggest cities like Menzoberranzan or Zirnakeynin (sp?) feel super-tight and pressurized. No rolling plains of anything... No skies! No real weather... no spaciousness...
OMG this is a long post. Let's subtitle this "A Writer Avoiding His Real Writing for the Day"
* Please no one lecture me on how compound words are formed in English. I know how they're formed.

Hayato Ken |
1 person marked this as a favorite. |

I can assure you there is no uh or rrhh sound in the word ki/chi/qi.
It´s a chinese word and the chinese transcription is actually qi with a falling pronounciation at the end.
Unfortunately i don´t really know the english phonetic spelling that good anymore.
Quain kinda can´t be a chinese word, because of it´s syllable structure, so there´s no sense in speaking that in chinese. I´m just speaking it in german like kwain.

Marcus Ewert |
1 person marked this as a favorite. |

As to Ameeko vs. Amayko -
As a one time student of Japanese, that bothered me at first too.
On the other hand, a good friend of mine in the 2000s was named Mariko, and at first I persisted in calling her mah-ree-koh because that was 'right.' But eventually I stopped 'cause I sounded like boob because she herself always used "muh-REE-koh" though she knew that 'technically' that wasn't right. And everyone else said "muh-REE-koh" too - in America, that was her name. Though she had a few friends from childhood who'd call her "mah-ree" for short - i.e. with the 'correct' vowel sounds.
I now know another Mariko, the wonderful YA writer Mariko Tamaki, and she uses "muh-REE-koh" too come to think of it. Though I'm sure when either Mariko's in Japan, they'd totally roll with being addressed as "mah-ree-koh."
I think the other thing people tend to forget in discussions of correct pronunciation is how vastly different words are pronounced WITHIN THE SAME LANGUAGE in the real world.
"a-luu-MIN-ee-uhm" versus "uh-LOO-min-uhm" is just one obvious example, but even within the States alone the way vowels, especially, are voiced can vary dramatically. And then there are all the different regional accents in England, let alone Ireland, Scotland and Wales. And Australia. And New Zealand. And Canada. And the Caribbean. And what about countries like Nigeria? Etc etc etc... Even within one lifetime some styles of pronunciation die out (or arise). No one uses the old Hollywood "Mid-Atlantic" accent anymore, for instance. And my (heavily American) sense of things is that the precise accent of Queen Elizabeth and pre-50s BBC radio announcers has basically given up the ghost: https://www.youtube.com/watch?v=mBRP-o6Q85s

Orfamay Quest |
1 person marked this as a favorite. |

I can assure you there is no uh or rrhh sound in the word ki/chi/qi.
It´s a chinese word and the chinese transcription is actually qi with a falling pronounciation at the end.
Unfortunately i don´t really know the english phonetic spelling that good anymore.
.
Does that depend on the dialect? Mandarin and Cantonese are quite different....

Hayato Ken |
1 person marked this as a favorite. |

Hayato Ken wrote:Does that depend on the dialect? Mandarin and Cantonese are quite different....I can assure you there is no uh or rrhh sound in the word ki/chi/qi.
It´s a chinese word and the chinese transcription is actually qi with a falling pronounciation at the end.
Unfortunately i don´t really know the english phonetic spelling that good anymore.
.
Yes they are and i dont speak cantonese, but i´m pretty certain it doesn´t depend on that at least in this case. Just doesn´t make any sense linguistically. Even japanese and korean pronounciation is very similar. Uhh and rrrh are just too far away phonetically.
What i can imagine though is people being victim of some older and confusing transcription systems than pinyin. Some of those are really hard to understand and esoteric.

Orfamay Quest |
1 person marked this as a favorite. |

Orfamay Quest wrote:Hayato Ken wrote:Does that depend on the dialect? Mandarin and Cantonese are quite different....I can assure you there is no uh or rrhh sound in the word ki/chi/qi.
It´s a chinese word and the chinese transcription is actually qi with a falling pronounciation at the end.
Unfortunately i don´t really know the english phonetic spelling that good anymore.
.Yes they are and i dont speak cantonese, but i´m pretty certain it doesn´t depend on that at least in this case. Just doesn´t make any sense linguistically. Even japanese and korean pronounciation is very similar. Uhh and rrrh are just too far away phonetically.
What i can imagine though is people being victim of some older and confusing transcription systems than pinyin. Some of those are really hard to understand and esoteric.
Well, I know that the Cantonese for /sifu/ is /shr fu/, so I will have do dig further. It's been decades since I was in Hong Kong....

UnArcaneElection |

Rysky wrote:I acknowledged that. And it wouldn't make it any less ridiculous if someone named Bob insisted their name was pronounced "Boob" or a House of Wine was pronounced "Hoe-ooo-sey off Wee-ney". {. . .}It can be if that's what Ameiko prefers it to be pronounced as. Just because it's not a "fantasy" name doesn't change that.
Just like how names can have variant spellings, they can have variant pronunciations.
Aka it's Ameiko's name and she can say it however she likes :3
Now you've given me this vision of a bar & grill proprietor whose name is Hoseaoff Weenie . . . .
"Cole Deschain wrote:{. . .}
Furthermore, Ameiko is of Tian-Min ancestry, sure, but she grew up in Varisia, surrounded by people who for the most part have zero interest in the finer details of linguistics. Couple that with her rather strained relationship with her family (who almost assuredly want her to say her name "properly") and you arrive at "because she says it that way" as a perfectly valid reason.I've had a friend since high school who has a Germanic last name (Stange). The "correct" pronunciation would be like "shton-ga" but his family pronounces it "stan-gee" because that's how people in the US pronounce it.
It actually makes perfect sense that she would pronounce it differently, for the reasons quoted above.
Actually, if you're a GM who can keep these kinds of things straight and voice-act accordingly, it might be fun to play this up -- when Ameiko finally gets there, people keep making fun of her or at least being confused at her for pronouncing her name wrong. Almost as if she was Young Fraankensteen . . . .

Sundakan |

I can assure you there is no uh or rrhh sound in the word ki/chi/qi.
It´s a chinese word and the chinese transcription is actually qi with a falling pronounciation at the end.
Unfortunately i don´t really know the english phonetic spelling that good anymore.Quain kinda can´t be a chinese word, because of it´s syllable structure, so there´s no sense in speaking that in chinese. I´m just speaking it in german like kwain.
That's the best way I knew to phonetically represent it. The way I've heard it pronounced is like a combination of a soft "ch/sh" plus the "oo" "eh" "uh" and a soft rolling of the last syllables.