
lisamarlene |
2 people marked this as a favorite. |

Do you know what "the drought is over" means?
It means that the schoolyard smells like apple blossoms, and the apple trees are as white as if they were covered in snow.
Even when we had a few flowers on the tree in previous years, you couldn't smell them.
Oh, and the avocado tree is covered in new buds. It hasn't produced fruit in four years.

Freehold DM |
1 person marked this as a favorite. |

Do you know what "the drought is over" means?
It means that the schoolyard smells like apple blossoms, and the apple trees are as white as if they were covered in snow.
Even when we had a few flowers on the tree in previous years, you couldn't smell them.
Oh, and the avocado tree is covered in new buds. It hasn't produced fruit in four years.
a blessing or a sign of rough times to come? Who knows?

gran rey de los mono |
2 people marked this as a favorite. |
You know, sometimes I wonder who the hell comes up with the phrases you translate for foreign language lessons. Like, El gato duerme sobre el mono. Sure, I can translate that for you, but why the hell is the cat sleeping on the monkey? How does that even work ergonomically? Why the hell is the monkey just tolerating this? Why do we even have a cat and a monkey in the same place? Why can't the cat just sleep on a normal chair, or on a person? It's not like we don't know the proper words for those things.
I can tell you this much, that cat sure as shootin' ain't sleeping on this monkey. I will not tolerate it.
And I suspect they sometimes come up with weird phrases to make sure you actually know the words, rather than just deducing them from context.

Kileanna |
2 people marked this as a favorite. |

@Rosita
If you know some French, Spanish will be easy. They are similar enough to help with learning.
Comunication between different dialects is easy. There are some words with slightly different meanings but not enough to hinder communication.
Fun thing: In Spain «coger» means «to grab» and we say it all the time. In Latin American Spanish it means «to have sex». The Latin Americans snicker everytime we use that word.
Once I told a girl to grab her child to cross a street. She gave me a killer look.

Kileanna |

The traditional Marvel characters are too overused and they contradict themselves too much. This story arc is great as it is, but it wouldn't be if Captain America was officially like that.
Captain America is not very popular outside of the US for obvious reasons, but I like him as a idealist and good willed character.
I hate when they try to make him a model of a perfect person but when he's more humanized he is OK.

Tacticslion |
1 person marked this as a favorite. |

Dangit.
Falling behind. (Trying to slowly catch up with your so-far-awesome story, NH! Wooh~! Awesome!)
Needing sleep suuuuuuuuucks.
That said: super-happy about my TKD performance yesterday. Not because I was able to go hard through the whole class - I was not. I clearly started flagging the last third of the class, unable to keep up my own pace. But I was able to run all 20 (very short) laps, meet the minimum, "25 alternating kicks in 10 seconds" criteria, and then made thirty alternating kicks in eight seconds! W00t~!
(Granted I had some rest time in between each of these, and was late, so had missed both push-ups and sit ups (if there were any); and I could barely walk for the rest of the day (as everything else just kept getting slower). And that was the last impressive thing I did. Still! I was in jeans (and had to keep holding them up) due to laundry issues, and today I feel pretty great/not crippled! :D)
EDIT: Oh, and I am incredibly sorry your saves were erased, FH. That... that is just awful. I know from experience exactly how painful - for me, it was Last Story -, but I'm glad you can just saddle back up and play again (something I've just started considering again with Last Story recently for myself).

Kileanna |
1 person marked this as a favorite. |

Rosita the Riveter wrote:You know, sometimes I wonder who the hell comes up with the phrases you translate for foreign language lessons. Like, El gato duerme sobre el mono. Sure, I can translate that for you, but why the hell is the cat sleeping on the monkey? How does that even work ergonomically? Why the hell is the monkey just tolerating this? Why do we even have a cat and a monkey in the same place? Why can't the cat just sleep on a normal chair, or on a person? It's not like we don't know the proper words for those things.I can tell you this much, that cat sure as shootin' ain't sleeping on this monkey. I will not tolerate it.
And I suspect they sometimes come up with weird phrases to make sure you actually know the words, rather than just deducing them from context.
I don't know why, «my tailor is rich» is a famous phrase to learn English. Why is he still working as a tailor then? Maybe he's a famous fashion designer.

Tacticslion |
1 person marked this as a favorite. |

You know, sometimes I wonder who the hell comes up with the phrases you translate for foreign language lessons. Like, El gato duerme sobre el mono. Sure, I can translate that for you, but why the hell is the cat sleeping on the monkey? How does that even work ergonomically? Why the hell is the monkey just tolerating this? Why do we even have a cat and a monkey in the same place? Why can't the cat just sleep on a normal chair, or on a person? It's not like we don't know the proper words for those things.
My hovercraft is full of eels.
I can tell you this much, that cat sure as shootin' ain't sleeping on this monkey. I will not tolerate it.
And I suspect they sometimes come up with weird phrases to make sure you actually know the words, rather than just deducing them from context.
Maybe its a euphemism.
I couldn't say for sure.
Fun thing: In Spain «coger» means «to grab» and we say it all the time. In Latin American Spanish it means «to have sex». The Latin Americans snicker everytime we use that word.
Once I told a girl to grab her child to cross a street. She gave me a killer look.
I don't know why, «my tailor is rich» is a famous phrase to learn English. Why is he still working as a tailor then? Maybe he's a famous fashion designer.
I think it's because nonsense phrases are, in fact, phenomenal methods of teaching people a language, precisely because they are nonsense: hence testing your knowledge and confidence, yet following the basic organizational structure of a language, but are also memorable. Let's look at these three reasons!
One: It acts as a test for your knowledge and confidence
And I suspect they sometimes come up with weird phrases to make sure you actually know the words, rather than just deducing them from context.
... is correct. Why would anyone say, beyond just being a goofball, "I have a green cat in my pants, on fire." ("Tengo un verde gato en mis pantalones, en fuego.")? No reason whatsoever. Hence, if you understand the language, you can parse out exactly how nonsense it really is.
Plus, when you finally master the language enough to understand exactly how goofy it is, there is (typically) more than a little sense of relief/amusement (or at least wry disdain) that accompanies your sense of accomplishment, enabling the thing to stick with you, later (see part two and three, below).
Two: It teaches you the basic structure of the language.
It teaches the basic structure of the language, so that, in studying the nonsense, you learn valuable lessons that apply beyond that.
Tengo un verde gato en mis pantalones, en fuego.
El gato duerme sobre el mono.
My hovercraft is full of eels.
My tailor is rich.
A: Parlez-vous français?
B: Oui-oui, monsieur.
A: No thanks, I went before I left.
These all have more in common with a stand-up's punchline than they do with anything anyone would ever use in real life.
And yet, all the structure of a "true" sentence is there - no need for "yo" ("I") because you have "o" at the end of "tengo" and "my" is shown as "mis" and so on means you have the gist and flow of the language displayed in a spectacular phrase that means nothing in particular. This is why such nonsense phrases always have the form of real sentences, even when they're saying so much silliness, instead of, say,
tail Wag, I-dog: solipsism! Narf!
... because not only does that nonsense fail to convey any sense of the language, it actually hampers any attempt to decipher it due to the failure of following said structure. Sure, it uses English words (mostly), but it tells you nothing about them, and hits a lower nadir in which nonsense ceases to be sentences, and instead becomes incomprehensible, no matter which language you speak. Hence: it's bad for learning languages.
With those other sentences, however, if you learn enough of them (and they're well-enough-made), you can almost teach yourself the whole of the language with only those nonsense phrases by memorizing them instead of the language (see below), so that, if you forget the language itself from lack of use, you can relearn it more easily and quickly from the hidden truths in the nonsense phrase.
3: It's really, really memorable.
Extremely ridiculous and weird things tend to stick in your mind longer than normal or come to mind more easily and unbidden.
Evidence: we're talking about this, now.
Evidence: I remember that phrase (albeit imperfectly) "Tengo un verde gato en mis pantalones, en fuego.", and have for going-on 18 years.
Evidence: Curse words are "easier" to learn in foreign languages than most other words. (So I'm told; I, uh... I actually don't know any outside of English. :/ I might be devaluing my own point, but I figured "full disclosure" was relevant.)
Evidence: Think of a really unemotional and normal conversation you had several months ago. Compare how easily you recall that versus how easily you recall a hilarious or silly conversation you had. The latter is almost always easier (exceptions apply).
Why? Unemotional and normal is usually boring; hilarious is usually emotional. Things that have emotional elements (be it anger or laughter or both) often have strong memories built around them, and tend to linger (again, exceptions apply).
This is just as true with nonsense statements as it is with anything else, but perhaps more-so. Not only have you worked hard to master it (point one), but then it's ludicrous (if correctly sequenced; point two), and so now you're left with the equivalent of an amusing "booby prize" in linguistics... but one that might be more valuable than it first appears.
Of course, not all of this is true across the board. As a language student of late Highschool, early college, I was incredibly uninterested in the stupid things my teachers were doing to teach me. I mean, when am I ever going to use "Tengo un verde gato en mis pantalones, en fuego." ever, you know? Seems dumb.
But then again... it's memorable.
Again, "My tailor is rich." - why is he still a tailor? Is he a famous fashion designer? These questions actually drive you back to the phrase, and make you repeat it over-and-over in your mind, trying to derive meaning that isn't there, but allowing your imagination to take root and develop your own answers. The very fact a phrase drives you to ask questions about it means it's doing its job - reminding you of the basics of the language and instructing you on proper flow and linguistic traits.
A: Parlez-vous français?
B: Oui-oui, monsieur.
A: No thanks, I went before I left.
... allows you a minor shot of dopamine when you think about it; it's an impromptu Abbott-and-Costello routine (or Monty Python routine, if you prefer) that rewards your brain for thinking of it, all the while subtly reminding you of the language.
But not everyone has the same sense of humor. Not everyone has a drive to obsess over a phrase to make it make sense. Not everyone will recall the nonsense.
... but a lot of people will.
There may well be other reasons to do the same, and there may well be better ways of teaching, but for most people, this manner will help them remember things, even if it isn't the most hilarious or amazing or whatever. It's just a quirk of people.

Tacticslion |
1 person marked this as a favorite. |

Currently caught up, NH! XD
That said,
Surprise, surprise, they won’t take debit/credit cards! It had to be a credit card!
Lol,wut?
the goat of the trip
I don't... I... what?
(I mean, from context I'm assuming it's bad, and has something to do with being, "The unluckiest." and/or "That jerk wat demands things from other and gives nothing back." but the latter is demonstrably untrue by purchasing both fuel and rental insurance, soooooooooo...)

Kileanna |
5 people marked this as a favorite. |

I have an issue with «tengo un verde gato en mis pantalones, en fuego». The concept is great, I love that phrase. But I have to correct it, sorry.
«un verde gato» is wrong. «Un gato verde» is the correct way to say it.
Also, you don't know in that phrase is the cat is on fire or the pants are. It's important information, I need to know if I have to get rid of the cat or of my pants.
Also «en fuego» is a too literal translation. We'd say «en llamas» or «ardiendo» (burning).
«Tengo un gato verde en llamas en mis pantalones» or «tengo un gato verde en mis pantalones en llamas» would be better, depending of which is on fire, the cat or the pants.
Sorry for being nitpicky. I'm a natural corrector xD

Freehold DM |
1 person marked this as a favorite. |

I have an issue with «tengo un verde gato en mis pantalones, en fuego». The concept is great, I love that phrase. But I have to correct it, sorry.
«un verde gato» is wrong. «Un gato verde» is the correct way to say it.
Also, you don't know in that phrase is the cat is on fire or the pants are. It's important information, I need to know if I have to get rid of the cat or of my pants.
Also «en fuego» is a too literal translation. We'd say «en llamas» or «ardiendo» (burning).
«Tengo un gato verde en llamas en mis pantalones» or «tengo un gato verde en mis pantalones en llamas» would be better, depending of which is on fire, the cat or the pants.
Sorry for being nitpicky. I'm a natural corrector xD
beat me to it, although i would have used en fuego. Never heard of en llamas before.

NobodysHome |
2 people marked this as a favorite. |

Quote:the goat of the tripI don't... I... what?
Strange. On the West Coast being the "goat" is the short version of "scapegoat"; i.e., the person to blame when something goes horribly, horribly wrong.
Had I forgotten to pre-order 25 pizzas the day before, the kids would have been sitting around for an extra couple of hours waiting for their dinner, and it would have been all my fault.
So, imagine being the guy surrounded by 106 hungry teenagers, all of whom know that it's 100% your fault that they're hungry.
I would have been... less-than-popular.

Tacticslion |

Strange. On the West Coast being the "goat" is the short version of "scapegoat"; i.e., the person to blame when something goes horribly, horribly wrong.
Had I forgotten to pre-order 25 pizzas the day before, the kids would have been sitting around for an extra couple of hours waiting for their dinner, and it would have been all my fault.
So, imagine being the guy surrounded by 106 hungry teenagers, all of whom know that it's 100% your fault that they're hungry.
I would have been... less-than-popular.
Cool! Learn something new.

![]() |

John Napier 698 |
1 person marked this as a favorite. |
"Stewardess Execute Order 66."
Ah, now I understand. It must have happened while I was at the convention.