¿Clases de Pathfinder en español?


Pathfinder First Edition General Discussion

1 to 50 of 59 << first < prev | 1 | 2 | next > last >>

This is for help in translating the Pathfinder classes to Spanish.

Voy a jugar Pathfinder con personas que hablan un poco de Inglés. Necesito ayuda para traducir los nombres de las clases.

¿Hay una traducción de todo las clases de Pathfinder en español?

Conjeturé en las clases abajo. ¿Es correcto?

Alchemist - Alquimista
Arcanist - Arcanista
Barbarian - Bárbaro
Bard - Bardo
Bloodrager - Berserker de sangre
Brawler - Alborotador
Cavalier - Caballero
Cleric - Clérigo
Druid - Druida
Fighter - Combatiente
Gunslinger - Pistolero
Hunter - Cazador
Inquisitor - Inquisidor
Investigator - Investigador
Kineticist - Cinético
Magus - Mago
Medium - Medio
Mesmerist - Hipnotizador
Monk - Monje
Ninja - Ninja
Occultist - Ocultista
Oracle - Oráculo
Paladin - Paladín
Psychic - Psíquico
Ranger - Guardabosque
Rogue - Pícaro
Samurai - Samurai
Shaman - Chamán
Skald - Skald
Slayer - Asesino
Sorcerer - Hechicero
Spiritualist - Espiritista
Summoner - Invocador
Swashbuckler - Bravucón
Vigilante - Vigilante
Warpriest - Sacerdote de guerra
Witch - Bruja
Wizard - Encantador


Fighter es Guerrero
Kineticist se traduciría mejor como Quinetista/Cinetista pero no hay nada oficial.
Magus es latín y deberías dejarlo como Magus en vez de traducirlo ya que Mago es otra clase
Ranger es Explorador
Swashbuckler por las connotaciones nosotros lo traducimos como Espadachín pero tu traducción es válida.
Wizard es Mago.

El libro básico está disponible en Español. Si tienes opción a ello, te aconsejo hacerte con él ya que te será de gran ayuda.

Si necesitas ayuda con alguna traducción pide, te ayudaré sin problema.


La palabra "Medium" también existe en español. Medio tiene otras connotaciones distintas.

"Mesmerista" también es una palabra correcta en español y creo que con unas connotaciones más acordes a la clase que "Hipnotizador".

Por lo demás, te hago el mismo ofrecimiento que Kileanna: pregunta lo que necesites.


¡Lo de Medio se me escapó!
Definitivamente debería ser Medium.
Respecto a Mesmerista o Hipnotizador, sin duda me quedaría con la primera opción, pero Hipnotizador puede valer.
Existen páginas en las que puedes encontrar material de Pathfinder en Castellano para descargar. Una búsqueda en Google de «Pathfinder Español» debería darte algunas opciones.
No puedo garantizar la calidad de las traducciones porque yo uso casi todo mi material en Inglés y hago mis propias traducciones.
Devir también ha realizado una traducción oficial del libro básico de reglas y algunos suplementos, creo que están disponibles en esta misma página en productos de la editorial Devir.

EDIT: Quizás deberíamos hablar en Inglés. No parece muy educado hablar en un idioma que otros miembros de la comunidad no entienden. Incluso aunque hablemos sobre una adaptación al español, si el OP está de acuerdo, me gustaría que habláramos en Inglés si no os importa, por deferencia hacia otros miembros del foro.


Puede haber problemas con la traducción de 'gunslinger' a 'pistolero', ya que hay un arquetipo para la clase que se llama 'pistolero' en el libro inglés.

Temo que no hablo español bastante bien para ofrecir una buena alternativa. :P


Kileanna wrote:
EDIT: Quizás deberíamos hablar en Inglés. No parece muy educado hablar en un idioma que otros miembros de la comunidad no entienden. Incluso aunque hablemos sobre una adaptación al español, si el OP está de acuerdo, me gustaría que habláramos en Inglés si no os importa, por deferencia hacia otros miembros del foro.

I don't think that escribiendo en español is a problem. Not for me at least.

thank you, google translate

The Exchange

http://paizo.com/products/btpy93bw?Pathfinder-Juego-de-Rol-Reglas-Basicas

http://devir.es/categoria/juegos-de-rol/pathfinder/


I'm Spanish but I have most of my Pathfinder stuff in English.
Most names sound horrible translated!

I'll continue calling Rise of the Runelords for its English name.

Dark Archive

Cómo el primer post es en español respondo en español, aquí te mando la lista de los nombres que han sido traducidos (los cuales son oficiales).

Reglas básicas:

Bárbaro = Barbarian
Bardo = Bard
Clérigo = Cleric
Druida = Druid
Explorador = Ranger
Guerrero = Fighter
Hechicero = Sorcerer
Mago = Wizard
Monje = Monk
Paladín = Paladin
Pícaro = Rogue

Guía del jugador avanzada:

Adalid = Cavalier
Alquimista = Alchemist
Brujo = Witch
Convocador = Summoner
Inquisidor = Inquisitor
Oráculo = Oracle
Antipaladín = Antipaladin (no es una clase básica)

Combate definitivo
pistolero = Gunslinger
Clase alternativa: ninja = ninja
Clase alternativa: samurái = samurai


Hmmmm... No conocía los nombres oficiales de las clases de la APG. ¡Cavalier como Adalid me sorprende!


some of them don't work too well as the names in spanish sound very similar or are exactly the name for another class or archetype - namely pistolero and mago


I don't think that would be a problem. We have a Evangelist Archetype and Prestige Class and a Winter Witch Archetype and Pretige Class and people don't seem confused at all.

Dark Archive

If someone need it, I can put a list of archetypes name in spanish (of course, what has been translated).


I'd be gtateful. I'm fine with homemade translations but knowing the official names is always good.


+1 to Kileanna. The archetypes names on Spanish would be great.

On the subject on the language on the forum, I have speak about it with some moderators time ago (can't remember exactly with wich one). They prefer only English, but the same text translated on the two languages are ok.

En el tema del idioma en el Foro, hace tiempo lo comenté con los moderadores (no recuerdo quien exactamente). Prefieren los textos solo en ingles, pero textos dobles traducidos como este son aceptables.

La traducción de Cavalier a Adalid se hace extraña, si. Yo creo que es una forma de quitar énfasis a la montura. // Adalid as translate for Cavalier is strange. I think is to put less focus on the mount; "Caballero", the direct translate, is also "horsemen".

POSTDATA: Alguno de los hispano-hablantes aqui presentes es de la zona de Barcelona (España)? // Is some of the spanish talking people here of the area of Barcelona (Spain)?

The Exchange

Alaryth wrote:
On the subject on the language on the forum, I have speak about it with some moderators time ago (can't remember exactly with wich one). They prefer only English, but the same text translated on the two languages are ok.
Sara Marie wrote:
Alaryth wrote:
I know that normally only English text are within the forums rules, but I hope there can be an exception on this particular case.

I think in the cases of discussion threads for non-English products that it is okay to post in the language of the product however, please post a translation with your text (as you have done) or as a spoiler [ spoiler="English Translation" ] (without the extra spaces). There is no guarantee that Devir Iberia will read these posts, and providing feedback in a language that we have little to no fluency in is problematic for getting suggestions or issues resolved.

Spanish Translation:
He utilizado Google Translate para escribir esto. Espero que sea comprensible.
Creo que cuando los productos no son en Inglés, que está bien poder escribir en el idioma del producto, sin embargo, por favor incluya una traducción en el mensaje o como un spoiler [spoiler = "Traducción Inglés"]* . No hay garantía de que estos mensajes serán vistos por Devir Iberia, y si hay algún problema o sugerencia Paizo puede ayudar, tenemos que ser capaces de leer los mensajes.

*(sin los espacios)


Belafon wrote:
Alaryth wrote:
On the subject on the language on the forum, I have speak about it with some moderators time ago (can't remember exactly with wich one). They prefer only English, but the same text translated on the two languages are ok.
Sara Marie wrote:
Alaryth wrote:
I know that normally only English text are within the forums rules, but I hope there can be an exception on this particular case.

I think in the cases of discussion threads for non-English products that it is okay to post in the language of the product however, please post a translation with your text (as you have done) or as a spoiler [ spoiler="English Translation" ] (without the extra spaces). There is no guarantee that Devir Iberia will read these posts, and providing feedback in a language that we have little to no fluency in is problematic for getting suggestions or issues resolved.

** spoiler omitted **

Yeah, that was. Thanks, Belafon. And many apologies to Sara Marie for not remember she was the moderator I was talking about.

Dark Archive

4 people marked this as a favorite.

Ok, here we go...there are a lot of archetypes names and that will be a long list, so I decided separate it by books. The firts are from APG (part 1)(alphabetic order in spanish)
PD: (para Alaryth) I live "near", in Gandia.

Adalid:

adalid señuelo = luring cavalier
emisario = emissary
estratega = strategist
gendarme = gendarme
guardia de honor = honor guard
jinete de bestias = beast rider
mosquetero = musketeer
portaestandarte = standard bearer

Alquimista:
bestiamorfo = beastmorph
furiaquimista = ragechemist

Bárbaro:
bárbaro urbano = urban barbarian
escarificado furioso = scarred rager
machacador de titanes = titan mauler
mole acorazada = armored hulk
primitivo auténtico = true primitive
salvaje furioso = wild rager
saqueador marino = sea reaver

Bardo:
arqueólogo = archaeologist
bailarín derviche = dervish dancer
temerario = daredevil

Clérigo:
cruzado = crusader
estratega divino = divine strategist
evangelista = evangelist
sanador piadoso = merciful healer

Druida:
chamán del jabalí = boar shaman
chamán del murciélago = bat shaman
chamán del simio = ape shaman
trotamundos = world Walker

Explorador:
acosador salvaje = wild stalker
batidor de batalla = battle scout
caminante de las profundidades = deep Walker
cazador de trofeos = trophy hunter
cetrero = falconer
guarda = warden


1 person marked this as a favorite.

Seguro que los norteamericanos del foro verían los 428 km entre Gandia y Barcelona como "cerca", si. Pero en España, desde luego a mi no me lo parecen XD.
Algunas de las traducciones suenan raras pero en realidad son correctas. Un par dañan la vista, como ese Furiaquimista, por correcto que sea. Eso si, muchísimo mejor que las traducciones DeVir de Reinos Olvidados en 3 edición.

I'm sure the 265 miles between Barcelona and Gandia are near for the american people here. But I don't think it that way.
Some of the translations sound peculiar but are correct in reality. A few, like Furiaquimista, are really weird. Correct, but weird. Anyway, is much better than the infamous translate of Forgotten Realms by DeVir on 3e.


2 people marked this as a favorite.

I'm from Galicia, so we are the 3 from opposite sides of Spain ;-D

Most translations sound weird indeed but maybe it's because I'm too used to the English names.

I have to do a translation to Galician just to make my Witch a Meiga and cast Meigallos instead of hexes xD


I am from Galicia, too.

"Acosador Salvaje": That sounds... nasty. Like a person who should be in prison. I prefer "Acechador de la Espesura".


Acosador sounds like someone who would do something very nasty to you, someone who you'd have to block in your social networks xD
And he's a wild one too...

I'm scared!

Oh, Dalindra, I didn't know that you were from Galicia too!!!
Where in Galicia do you live?
Ah, yes, in the same house as me ;-D


1 person marked this as a favorite.
Kileanna wrote:
Ah, yes, in the same house as me ;-D

You have discovered me! I suppose you can call me "Acosador". I am never too far away from you, right? XD


I know that Cazador is more 'hunter' than 'stalker', but would it not fit?


My Wild Stalker <3


Klorox wrote:
I know that Cazador is more 'hunter' than 'stalker', but would it not fit?

Acosador has some dirty implications, and Acechador has some too, but not as many, and it's more accurate.

An acosador won't leave you alone, he's always behind you. An acechador just watches you, normally from a hidden place.
Cazador is already a name for the Hunter class.


2 people marked this as a favorite.
Kileanna wrote:

I'm from Galicia, so we are the 3 from opposite sides of Spain ;-D

Most translations sound weird indeed but maybe it's because I'm too used to the English names.

I have to do a translation to Galician just to make my Witch a Meiga and cast Meigallos instead of hexes xD

I have lived on Barcelona for many years, but was born on Ferrol and have all the family on Vigo and Coruña. A little world indeed.

Totally +1 on the Meiga. THAT would be badass.


I have friends in Vigo, and family in A Coruña and Barcelona, even though I don't my family from Barcelona a lot.
I was on vacations on Vigo when I was a child a lot of times. I really like Vigo.


By the way, is there any official traduction for uncommon races?
I'm introducting a Gillwoman in a game and I don't know how to name her race.
My changeling remained untranslated too because I couldn't find a fitting name for the race.

Dark Archive

yes, there´s an official traduction for that name too. do you want it?


Please!

Dark Archive

Ok...here we go again last part of the archetypes from APG

Guerrero:
canalla = cad
dragón = dragoon
especialista en paveses = tower shield specialist
gladiador = gladiator
golpe de trueno = thunderstriker
inquebrantable = unbreakable
luchador sin arma = unarmed fighter
maestro con armadura = armor master
pendenciero = brawler
táctico = tacticion

Inquisidor:
cazador de brujas = witch hunter
iconoclasta = iconoclast
rompeconjuros = spellbreaker

Mago:
bombardero arcano = arcane bomber
mago de asedio = siege mage
pistolero arcano = spellslinger

Magus:
forjador de almas = soul forger
kensai = kensai
mirmidarca = myrmidarch
skirnir = skirnir

Monje:
artista marcial = martial artista
maestro de las maniobras = maneuver master
maestro de muchos estilos = master of many styles
monje fluido = flowing monk
sensei = sensei
sohei = sohei
tetori = tetori

Paladín:
arma de fuego sagrada = holy gun
caballero del sepulcro = knight of the sepulcher
caballero empíreo = empyreal knight
cazador divino = divine hunter
escudo sagrado = holy shield
táctico sagrado = holy tactician

Pícaro:
bandido = bandit
camaleón = chameleon
charlatán = charlatan
conductor = driver
corredor de tejados = roof runner
maestro del cuchillo = knife master
pícaro santificado = sanctified rogué
pirata = pirate
superviviente = survivalist

Pistolero:
especialista en pistolas = pistolero
forastero misterioso = mysterious stranger
maestro del mosquete = musket master
pistolero acorazado = gun tank


Thank you very much! I'm listing this thread for further checking.

Dark Archive

1 person marked this as a favorite.

Just for you Kileanna...

Core races and other races from "the inner sea world guide"

Core races:

azlante, -a = azlanti
chelaxiano, -a = chelaxian
garundi = garundi
keleshita = keleshite
kélido, -a = Kellid
Mwangi = Mwangi
shoanti = shoanti
taldano, -a = taldan
tian = tian
ulfen = ulfen
varisio, -a = Varisian
vudrano/a = Vudrani

Other Humanoid Races:

branquial (-es)= gillman
drow = drow
duergar = duergar
estrícidos = strix
goblin = goblin
hobgoblin = hobgoblin
kóbold = kobold
orcos = orcs
sirénidos = merfolk
svirfneblin = svirfneblin
tengu = tengu

Dark Archive

¿Hay mucha gente en España que juga Pathfinder?

Are there many people in Spain that play Pathfinder?

(Imagino que todo el mundo acá entienden Inglés pero me falta practica)

(I imagine everyone here understands English but I need the practice)

Ricardo

Richard


1 person marked this as a favorite.

I don't know, as here in Lugo we are quite a few but I just have my loyal small group of players. And I am not in contact with people from other places in Spain or with Spanish online communities.

Ni idea. Aquí en Lugo somos unos cuantos pero yo tengo mi grupito de jugadores leales. No estoy en contacto con gente de otros sitios o con comunidades online españolas.


1 person marked this as a favorite.

Aquí en L'Hospitalet tenemos un grupito cerrado, se de alguno más en la zona, pero no tocan Pathfinder (Anima, Cthuluh...). Soy comprador habitual en la que creo que es una de las tiendas roleras más grandes de España, Gigamesh, en el centro de Barcelona. Durante años Pathfinder ha estado entre los que más espacio de venta tenían, pero estos últimos meses la sección Pathfinder en ingles ha bajado mucho, aunque en castellano ha subido un poco. En total diría que ha bajado algo. Hay que tener en cuenta que D&D, aunque siempre se ha jugado en España, nunca fue numero uno indiscutible; Señor de los Anillos, Cthuluh, Aquelarre, 5 Anillos, Anima, Vampiro y algunos más siempre han tenido mucho mercado también. Mi experiencia personal; la realidad puede ser diferente.

Here on L'Hospitalet (just outside Barcelona) we have a little closed group. I know of some more, but they don't play Pathfinder (Anima and Cthuluh). I am a regular of one of the most important RPG shops on Spain, Gigamesh on Barcelona center. For years Pathfinder was among the games with most space, but lately the Pathfinder english part has gone down. While the Pathfinder spanish has go up a little, on total I think Pathfinder is at loss lately. Is important to note that on Spain D&D has always been much played, but never has been a clear number one; Lord of the Rings, Cthuluh, Aquelarre, Anima, 5 Rings, Vampire and some more have always been really important here. My experience; reality may vary.

Dark Archive

Veo la misma cosa en Inglaterra con Pathfinder. Desde que empezó D&D cinco, la selección de Pathfinder ha bajado mucho en las tiendes acá también.

I've seen the same thing in England with Pathfinder. Since D&D 5th edition arrived, the Pathfinder selection has gone down quite a lot in the shops here too.

Richard

P.S. Apologies for mistakes in Spanish. I'm not as fluent as I was.


1 person marked this as a favorite.

Escribes muy bien en Español, así que no te preocupes. Y además lo importante es entenderse. Mi inglés tampoco es perfecto.

Your written Spanish is very good, so don't worry. And the important thing is to understand ourselves. My English is not perfect either.


1 person marked this as a favorite.
richard develyn wrote:

Veo la misma cosa en Inglaterra con Pathfinder. Desde que empezó D&D cinco, la selección de Pathfinder ha bajado mucho en las tiendes acá también.

I've seen the same thing in England with Pathfinder. Since D&D 5th edition arrived, the Pathfinder selection has gone down quite a lot in the shops here too.

Richard

P.S. Apologies for mistakes in Spanish. I'm not as fluent as I was.

Don't worry; I am not so confident on my English either.

Just to help: In spanish sound better "veo lo mismo" que "veo la misma cosa". And on Spain at least, we use more "aqui" that "aca". "Aca" is more for latin-american spanish.


1 person marked this as a favorite.

His written Spanish is still great.
I'd rather read a non native speaker than a hoygan.

HOYGAN: a person with awful written language who doesn't care for literacy. That word is a mistyping of the word «oigan».

By the way, any oficial translating for «changeling»?

Dark Archive

Alaryth wrote:
richard develyn wrote:

Veo la misma cosa en Inglaterra con Pathfinder. Desde que empezó D&D cinco, la selección de Pathfinder ha bajado mucho en las tiendes acá también.

I've seen the same thing in England with Pathfinder. Since D&D 5th edition arrived, the Pathfinder selection has gone down quite a lot in the shops here too.

Richard

P.S. Apologies for mistakes in Spanish. I'm not as fluent as I was.

Don't worry; I am not so confident on my English either.

Just to help: In spanish sound better "veo lo mismo" que "veo la misma cosa". And on Spain at least, we use more "aqui" that "aca". "Aca" is more for latin-american spanish.

Soy medio-argentino :-)

I'm half argentine :-)

Richard


1 person marked this as a favorite.

que bueno a ver la lengua española aqui. Esta forma es castellano o otra forma?


1 person marked this as a favorite.

La mayoría somos españoles, pero veo que alguno habla español latino. Para el caso, todas las formas son bienvenidas.

We are mostly Spanish, but I can see that some people are speaking Latin Spanish. Just for the case, all dialects are welcome.

Dark Archive

To Kileanna:

By the way, any oficial translating for «changeling»?

No, sorry.


Thanks. That one is complicated. It's a translation for a creature/concept that doesn't exist on Spanish folklore for what I can tell. The concept implies a changed child and I don't think we have a word for that.
Until now, in our group, we've used the English term.


Kileanna wrote:

Thanks. That one is complicated. It's a translation for a creature/concept that doesn't exist on Spanish folklore for what I can tell. The concept implies a changed child and I don't think we have a word for that.

Until now, in our group, we've used the English term.

Mi amigo español dice "xanino" es un mito similar.

My Spanish friend says that a "xanino" is a similar myth.


Googled it and wasn't even able to find it. Maybe among the creatures in the Aquelarre RPG I can find it, but I haven't heard of it.


1 person marked this as a favorite.

Me encanta este discurso.
I am enjoying this conversation.

Estuve en España por un ratito en el ano Dos Mil. Fui a Madrid, Segovia, Alba de Tormes, Avila y Santigo. Pueden decir que yo era un peregrino carmelita.

The Exchange

Dalindra wrote:
I don't think that would be a problem. We have a Evangelist Archetype and Prestige Class and a Winter Witch Archetype and Pretige Class and people don't seem confused at all.

Mainly because prestige classes generally suck, so noone ever talks about them.

1 to 50 of 59 << first < prev | 1 | 2 | next > last >>
Community / Forums / Pathfinder / Pathfinder First Edition / General Discussion / ¿Clases de Pathfinder en español? All Messageboards

Want to post a reply? Sign in.