Translating the RotRAP into German


Rise of the Runelords

1 to 50 of 69 << first < prev | 1 | 2 | next > last >>

Truly amazed by Pathfinder in general and Rise of the Runelords in particular, I intend to translate some of it into my mothertongue. First things first so I started with the Goblin Song!

Goblins beißen und Goblins kauen,
Goblins schneiden und Goblins hauen,
Schlitzen auf den Hund und zerhacken das Pferd,
Goblins fressen und rauben vom Herd,

Goblins prügeln und Goblins verdreschen,
Goblins springen und Goblins preschen,
Verbrennen die Haut und zermatschen den Kopf,
Wir Goblins wollen deinen Schopf,

Chase the baby, catch the pup,
Bonk the head to shut it up!

Knochen (werden) gebrochen, Fleisch gefressen,
Wir die Goblins du das Essen!

The two lines I haven't translated yet are verrry tricky, at least for me. Any suggestions? What can do better, what would you do different?

Thanks in advance.


I'm not German, but I do have some facility with speaking it, and this sounds awfully damn cool. It fits soooo well!


Lilith wrote:
I'm not German, but I do have some facility with speaking it, and this sounds awfully damn cool. It fits soooo well!

Feels so good to hear this from you, Lilith!

The Exchange

hehe, this is a nice one, Aureus. I took your translation as a basis for my own version. Hope you like it and if not, you maybe can use my translation of those two missing lines.

Goblins beißen, Goblins kauen,
Goblins schneiden, Goblins hauen,
Schlitz auf den Hund, zerhack das Pferd,
Wir Goblins fressen, stehl'n vom Herd.

Goblins prügeln, Goblins dreschen,
Goblins springen, Goblins preschen,
Zermatsch den Kopf, die Haut brenn rot,
Wir Goblins kommen, du bist tot.

Jag das Baby, Fang das Kind,
ein Schlag, wie ruhig sie dann doch sind.
Knochen brechen, Fleisch zum Fressen,
Wir sind Goblins, Du das Essen.


Helped a lot! Thanks!!!


"Chase the baby, catch the pup,
Bonk the head to shut it up!"

I don't think anything rhymes on "Welpe". So how about this:

"Fang den Welpen, schnapp das Kind,
Schlag den Kopf, bis still sie sind!"

Hey, that's disgusting :-)

Peter

Liberty's Edge

Pathfinder Adventure Path, Lost Omens, Rulebook Subscriber
Aureus wrote:

Truly amazed by Pathfinder in general and Rise of the Runelords in particular, I intend to translate some of it into my mothertongue. First things first so I started with the Goblin Song!

Goblins beißen und Goblins kauen,
Goblins schneiden und Goblins hauen,
Schlitzen auf den Hund und zerhacken das Pferd,
Goblins fressen und rauben vom Herd,

Goblins prügeln und Goblins verdreschen,
Goblins springen und Goblins preschen,
Verbrennen die Haut und zermatschen den Kopf,
Wir Goblins wollen deinen Schopf,

Chase the baby, catch the pup,
Bonk the head to shut it up!

Knochen (werden) gebrochen, Fleisch gefressen,
Wir die Goblins du das Essen!

The two lines I haven't translated yet are verrry tricky, at least for me. Any suggestions? What can do better, what would you do different?

Thanks in advance.

Haven't read Pathfinder yet(might subscribe soon) but here is my own humble attempt at translation :

Chase the baby, catch the pup,
Bonk the head to shut it up!

-Baby jagen,Welpe aufschnappen,
Koepfchen schlagen,um's maulchen zu zuklappen-

not even sure if it makes sense but maybe it'll give you some ideas...

s

Liberty's Edge

Pathfinder Adventure Path, Lost Omens, Rulebook Subscriber

wormy and peter definitely did a better job with this than i did-sheesh i gotta go visit Deutschland and remember how to talk(or at least sing-Eins,Zwei,Drei-Hoch die Tassen!)

Prosst!

s

Liberty's Edge

Pathfinder Adventure Path, Lost Omens, Rulebook Subscriber

OK-finally read the pathfinder blog-this definitely makes goblins interesting again!(weren't goblins originally from German mythology--no that's kobolden!)


Heh. :-)

The translation truly shows how evil that text is. Good job!
Now, this should be adapted to LARPing - that would be fun! Imagine LARP goblins singing this sweet tune...

Stefan


We have hardly translated the first song and those pesky goblins won't stop writing new ones! No, a really nice start IMHO and thanks a lot for participating in this discussion. Hopefully this thread will result in more German interest in Pathfinder!

Most of the names in the RotRAP are "fantasy names" and do not need to be translated, but there are others like Sandpoint or Riddleport. It needs the "backdrops" to tell for sure, but here is my try for the small coastal town where it all starts: Sandfleck.

And although we know pretty few of them, I tried to translate the titles of the modules, too. (Definetely to early, but patience isn't one of my virtues)

#1 Burnt Offerings = "Verbrannte Opfergaben" or "Verbranntes Süneopfer" which would contain a connection to sins, but sound wrong to me.

#2 Skinsaw Murders = tricky as it surely connects to the method the killers used to tidy up lovely Sandpoint a bit.

#3 Hook Mountain Massacre = tricky as well as we do know as good as nothing about these mountains yet. perhaps "Das Hakenberg-Massaker" or "Das Beisserberg-Massaker".

#4 Fortress of Stone = simple and simply tricky, perhaps "Die Festung aus Stein" or "Die Steinerne Festung".

#5 Sins of the Saviors = "Die Sünden der Erretter" or "Die Sünden der Retter", again we will have to wait until we know whose sins those are in that title.

#6 The Towers of Xin-Shalast = "Die Türme Xin-Shalasts" oder "Die Türme von Xin-Shalast"

Well it will take some time, do it right but together...

The Exchange

btw, since I'm to translate parts of the Books anyway, expect me to join in any related discussion.

I won't comment on your translation of the titles though, as you said it may be a bit to soon for those.

But as a matter of fact, I'm quite happy not to have to translate something on the "Age of Worms" or "Savage Tides" line, as far as titles are concerned ;)


WormysQueue wrote:
btw, since I'm to translate parts of the Books anyway, expect me to join in any related discussion.

GREAT news!!! I hope we can inspire some love for Pathfinder over in the Gate. (www.dnd-gate.de)

"WormysQueue wrote:
But as a matter of fact, I'm quite happy not to have to translate something on the "Age of Worms" or "Savage Tides" line, as far as titles are concerned ;)

As far as I know you are running "Age of Worms" in the Gate and "Savage Tide" at the table both set in Eberron. I do too run STAP in Eberron and have described the journey to the IoD during SWW to my group via email. If you are interested... Perhaps you can use some of it for your own descriptions. Also I did a rumors table concerning the unknown enemy on board.

If you are interested tell Saal or leave a message here. If not happy gaming anyway!

The Exchange

You bet I'm interested in. Will be some time til we come to the "Sea Wyvern's Wake" but I do so like this adventure that I'll take everything I can get :)

Right at the moment I'm thinking about translating James Jacob's Pathfinder Blog to post it at the Gate (and hopefully to generate some interest about the Pathfinder series in our german fellas).

So, Mr. Jacobs, if you read this, would you mind if I do so? It's your thoughts and your words, so I wouldn't do it without your explicit permission.


WormysQueue wrote:
You bet I'm interested in. Will be some time til we come to the "Sea Wyvern's Wake" but I do so like this adventure that I'll take everything I can get :)

Check your PMs Celeste! :)

WormysQueue wrote:
Right at the moment I'm thinking about translating James Jacob's Pathfinder Blog to post it at the Gate (and hopefully to generate some interest about the Pathfinder series in our german fellas).

Of course you can count me in this regard, if I can do something to help.

Perhaps I should have asked before translating the Goblin Song as well. :(

Sovereign Court

Pathfinder Roleplaying Game Charter Superscriber; Pathfinder Starfinder Adventure Path, Starfinder Roleplaying Game, Starfinder Society Subscriber

I will help as far as I am able to.

Sandpoint => Sandfleck, is not very fitting in German as a name for a village. Sandbühl (oder gar Sandebühl) refers to a hill (which may not be applicable here), but sounds better in German (Sandfleck +ch = Schandfleck... who wants to name their village like that?).

Sovereign Court RPG Superstar 2009 Top 32

I'd simply translate "Burnt Offering" as "Brandopfer", no need to go to anything so complicated as "Verbrannte Opfergabe" :)


Oliver von Spreckelsen wrote:


Sandpoint => Sandfleck, is not very fitting in German as a name for a village. Sandbühl (oder gar Sandebühl) refers to a hill (which may not be applicable here), but sounds better in German (Sandfleck +ch = Schandfleck... who wants to name their village like that?).

You could simply go with Sandweiler, Sandorf, or Sandig / Sandisch (We have both a Bergweiler and a Berschweiler here, within 10km of each other)


Hmm, when I use an AP or something from the Forgotten Realms I usually don't translate the names.

My idea was to add a mystic language of the even more mystic old race (well english) and the habbit to name everything in this old language.

Ok, I know I am a litte lazy, but it works wonderful in my adventure group and we can use the english maps and material. I often use english or french to make communication with elfs or orcs difficult, but this get's complicated, if one of the players is actually better than you in this language.

Nevertheless I would be really interested in the email, that describes the voyage of the sea wyvern... Could you please send it to me Aureos.


Lautlos wrote:
Nevertheless I would be really interested in the email, that describes the voyage of the sea wyvern... Could you please send it to me Aureos.

Me too! I'm running this right now and this might be very helpful. Could you send it to J (Punkt) Matzke (at) gmx (Punkt) net ??? Thanks!


@Oliver von Spreckelsen: Well actually this was my intent, creating a way to "hurt" the PCs by calling their home like this.

-fleck originated from the "-fleck" in "Marktfleck" (marketplace), but of course we'll have to wait until there is more information on the town. But yes, somehow it sounds strange. Anyway I like your suggestions!

@Lautlos: Of course this would be simple, for my taste a bit too simple and I (speaking of simplicity) simply don't like English words in my game. It is not that I don't like the English language which is beautiful and I would love to play in an English game to learn it properly, but I can't imagine Tolkien in German with a Rivendale in it. IMHO destroys the atmosphere.

Hollow's Last Hope is a free adventure and prequel to The Crown of the Kobold King. I am searching for volunteers to translate it into German to further the "German" interest into Pathfinder. Of course we would need an OK from Paizo, but I think it would be worth the effort.

So far Dryder and Oliver von Spreckelsen are on board (or would be). Wormy, Stebehil interested?


Talon wrote:
Lautlos wrote:
Nevertheless I would be really interested in the email, that describes the voyage of the sea wyvern... Could you please send it to me Aureos.
Me too! I'm running this right now and this might be very helpful. Could you send it to J (Punkt) Matzke (at) gmx (Punkt) net ??? Thanks!

You get it when I am at home. But you are aware that it is Eberron specific?

I fear I would need your email address Lautlos!


Oh, yes of course, I confused this with another messageboard...

Lautlos (at) gmx (punkt auch) de

Rivendale... hmm, I can't remember the german word... :-) funny...

Of course the easy way isn't the best and I think in a different group it would not work. To mask it a little we pronounce everything in German, sounds very strange. ;-)

I would help with the translation, seems to be fun. Do you have a link?

Sovereign Court

Pathfinder Roleplaying Game Charter Superscriber; Pathfinder Starfinder Adventure Path, Starfinder Roleplaying Game, Starfinder Society Subscriber

Rivendell is Bruchtal in German...

The Exchange

Aureus wrote:

Hollow's Last Hope is a free adventure and prequel to The Crown of the Kobold King. I am searching for volunteers to translate it into German to further the "German" interest into Pathfinder. Of course we would need an OK from Paizo, but I think it would be worth the effort.

So far Dryder and Oliver von Spreckelsen are on board (or would be). Wormy, Stebehil interested?

Yes, you can count me in. I'd like to help if I can.


I'll help. Contact me at farewell2kings (at) gmail (dot) com and let me know what needs to be done.

PS: That goblin song would make great lyrics to a Rammstein song, LOL.


Aureus wrote:


So far Dryder and Oliver von Spreckelsen are on board (or would be). Wormy, Stebehil interested?

Yes, of course. I have to see how much participation my free time allows. My girlfriend already complained about me hanging on some messageboards all the time...

@F2K: nice idea, perhaps we should sent this proposal to Rammstein :-)

Stefan


Stebehil wrote:
Yes, of course. I have to see how much participation my free time allows. My girlfriend already complained about me hanging on some messageboards all the time...

As far as I know you are an architect already working, I am just a student of architecture and know what you are talking about! :(

Would be great to add you to the mailing list I am typing at the moment. BTW Oliver I need yours, too.


Aureus wrote:

As far as I know you are an architect already working, I am just a student of architecture and know what you are talking about! :(

Would be great to add you to the mailing list I am typing at the moment. BTW Oliver I need yours, too.

[work-related rant]

Well, I´m working for the government. (I studied architecture and work now for the monument protection municipal authority - wow, what a term) Most folks would say that this is not a job with a high workload (most would put it in less friendly terms), compared to business or freelancing. While this is basically true, it more than makes up for it with having to cope with laws and bureaucracy, superiors who make your job harder than it needs to be, and writing memos for them instead of doing your job. Oh, and not to forget: waiting forever for decisions, most of them are wrong or at least somewhat off anyway. And being dependant on politicians decisions, who for the most part have no clue what they are deciding about, but complain always that the government did not do their job.
To top it off, my coworker is ill since early march and will be until end of may at least... I´m already looking forward to my summer vacation.
[/rant]

my mail addy is stefanbeate(at)gmx(dot)de

Stefan

Sovereign Court

Pathfinder Roleplaying Game Charter Superscriber; Pathfinder Starfinder Adventure Path, Starfinder Roleplaying Game, Starfinder Society Subscriber

my mailaddy... sir_ollibolli(bei)yahoo(punkt)com


...and for those of you who like names in exotic-but-consistent language, here are some translations in Finnish...

Rise of the Runelords = Riimuherrojen nousu

Burnt Offerings = Polttouhrit

Skinsaw Murders...is Skinsaw an instrument, place, person?
Depending on meaning, it could be Nahkasahamurhat or Nahkasahan Murhat

Hook Mountain Massacre = Teurastus Koukkuvuorella (=massacre on Hook Mountain, makes better sense to write it in that order)

Fortress of Stone...are we talking about fortress made of stone (=Kivinen Linnoitus or Kivilinnoitus) or fortress of some specific Stone with capital S? (=Kiven Linnoitus)

Sins of the Saviors...Vapahtajien Synnit would sound best but the word is bit too much Jesus Christ Our Savior...other translations like Pelastajien Synnit or Auttajien Synnit don't sound that good. Might be a good idea to pick completely new title (as the original too seems to have bit of poetry in it).

The Towers of Xin-Shalast = Xin-Shalastin Tornit.

Sandpoint...Hietaniemi would be nice if it weren't already existing graveyard in Helsinki, so I'll go for Santaniemi.

Of the LotR translation in Finnish, pretty much all the placenames which appeared to have some meaning were translated except for two which were considered to sound good as they were...Rivendell and Isengard. Names of people were also often translated depending if they were English-sounding in original or fantasy names...so Frodo Baggins became Frodo Reppuli.


Aureus wrote:


You get it when I am at home. But you are aware that it is Eberron specific?

Wow, just had a look at it, thanks a lot! I missed the point that it is Eberron specific but still it's a great read and I can use the rumors.


Talon wrote:
Wow, just had a look at it, thanks a lot! I missed the point that it is Eberron specific but still it's a great read and I can use the rumors.

Great you like it!

Sovereign Court

Sorry for maybe repeating previous posters: I already translated the article for my players before stumbling over this thread.

Maybe there is something useful for you in it. I didn't translate it literally to the last comma (I wanted to keep the rhymes, and I interpreted goblin grammar as being very simple).

Choose whichever version you prefer. :p

translation attempt wrote:


Zehn lustige Tatsachen über Goblins

1. Pferde-Hass: Goblins sind Experten im Reiten, aber sie kommen nicht sehr gut mit Pferden zurecht. Tatsächlich wird ihr Hass auf Pferde nur durch ihre Angst vor Pferden übetroffen, die die dumme Angewohnheit haben, auf Goblins zu treten, wenn sie ihnen zu nahe kommen.
2. Hunde-Hass: Obwohl Goblins schreckliche, rattengesichtige, hundeähnliche Wesen züchten, um sie als reitbaren Untersatz zu verwenden (und sie Wölfe oder Worge reiten, wenn sie welche kriegen können - Goblins erklären übrigens sehr schnell, dass Wölfe keine Hunde sind), erreicht ihr Hass auf gewöhnliche Hunde fast ihren Hass auf Pferde. Das Gefühl ist gegenseitig. Wenn dein Hund daher an einem Holzstapel aus unersichtlichen Gründen zu bellen anfängt, so stehen die Chancen gut, dass er einen verschreckten Goblin gewittert hat, der sich darin versteckt.
3. Goblins plündern Müllkippen: Dunggruben, Gosse, Kanalisation... überall, wo es Müll gibt, kannst du wetten, dass Goblins in der Nähe sind. Sie verstehen es auf perverse Weise, aus Abfall Waffen und Rüstungen herzustellen und lieben es, Leute mit dem umzubringen, was sie vorher weggeworfen hatten.
4. Goblins lieben zu singen: Auch wenn die Texte einprägsam sind, sind sie doch gewöhnlich zu unheimlich und verstörend, um weite Akzeptanz zu finden.
5. Sie sind heimtückisch: Ein aufgeregter oder verärgerter Goblin ist eine laute, schnatternde bezahnte Bedrohung. Aber selbst dann können sie von einer Sekunde auf die andere in beunruhigende Stille verfallen. Das verbunden mit ihrer geringen Größe machen sie verstörend geschickt darin, sich an Orten zu verstecken, wo man sie niemals vermuten würde.... Feuerholzstapel, Regentonnen, unter Stämmen, unter Hühnerställen, in Öfen usw.
6. Sie sind ein wenig verrückt: Die Tatsache, dass Goblins Dinge wie Öfen für gute Verstecke halten, wirft ein klares Licht auf ihre Unfähigkeit, Pläne bis zu ihrem wahrscheinlichen Ende durchzudenken. Außerdem lassen sie sich leicht ablenken, besonders durch glänzende Gegenstände und Tiere, die kleiner als sie sind und eine schmackhafte Mahlzeit abgeben könnten.
7. Sie sind gefräßig: Mit genügend Vorräten kann ein Goblin gut und gerne ein dutzend Mahlzeiten pro Tag verdrücken. Die meisten Goblinstämme haben nicht genügend Vorräte, um einen so unersättlichen Appetit zu stillen, weshalb diese kleinen Bedrohungen so anfällig für Raubzüge sind.
8. Sie lieben Feuer: Dinge in Brand zu setzen ist einer der Lieblingszeitvertreibe von Goblins, obwohl sie im allgemeinen recht vorsichtig mit Feuer in ihren eigenen Bauten umgehen - besonders, da Goblins meist in großen Distelgestrüppen leben und auf getrockneten Blättern oder Gras schlafen. Aber gib einem Goblin eine Fackel und das Haus jemandes anderen und du hast ein Problem.
9. Sie bleiben leicht stecken: Goblins haben einen drahtigen Körperbau, aber breite Schädel und leben in sehr engen Bauten. Manchmal zu engen Bauten.
10. Goblins glauben, dass Bilder und Texte deine Seele stehlen: Die Wände von Goblinbauten und die Ruinen von Städten, die von Goblins geplündert wurden, sind mit Bildern ihrer Feinde übersäht. Allerdings malen sie niemals Bilder von Goblins - das wäre gemein. Gekritzel raubt Worte aus deinem Kopf. Du kannst sie nicht mehr zurückkriegen.

Das Goblinlied
Goblins beißen und Goblins kauen,
Goblins kämpfen und Goblins hauen,
Stechen Hund und schlitzen Gaul,
Goblins essen und hauen aufs Maul

Goblins laufen und Goblins springen,
Goblins schlitzen und Goblins umbringen,
Haut verbrennen und Köpfe trümmern,
Goblins hier und du nichts mehr kümmern!

Baby jagen, Welpen nehmen,
Einmal Kopf-Bäng und schon benehmen,
Knochen knacken, Fleisch in Kessel,
Wir sind Goblins - ihr das Essen!

Quelle: aus dem englischen - http://paizo.com/pathfinder/blog

If you feel that I could help in your translation effort, let me know.

Greetings,
Günther

Sovereign Court

Aureus wrote:

@Oliver von Spreckelsen: Well actually this was my intent, creating a way to "hurt" the PCs by calling their home like this.

-fleck originated from the "-fleck" in "Marktfleck" (marketplace), but of course we'll have to wait until there is more information on the town. But yes, somehow it sounds strange. Anyway I like your suggestions!

The oddity of names of places in german.

I read something about the origin of certain names. Quite often you are misled by "today's" meaning of names/ expressions. It can be quite interesting to get to know the original meaning of a word derived from niederhochdeutsch, mittelhochdeutsch, or various dialects. This includes offending names like Schandfleck or even worse names of places in real life Germany. ;-)

I tried to translate FR names and places to german and finally felt annoyed by the amount of repetitions if you try it too hard (i.e. too literal). ;-)

If you want to do some research of your own in order to get some new ideas, I can recommend this site:
http://germazope.uni-trier.de/Projects/WBB/woerterbuecher/
especially the dictionary by the brothers Grimm is very recommendable.

In the case of sandpoint, it is not really easy without more information on it. Depending on its size and location it could be anything of the following:
Hof - farm
Weiler - small collection of Höfe, often in isolated areas
Dorf - village
Burg - castle
Markt - market place
Stadt - city
And of course it could feature something special:
a church (Sandkirch)
meadows (Sandbruch/ Sandau)

Is there information on the size, structure, and history of Sandpoint?

Or just make it simple and call it Sandfleck, Sandsprengel, Sanddorf...? :pp

Greetings,

The Exchange

Guennarr wrote:
Is there information on the size, structure, and history of Sandpoint?

I'd guess that this is something we'll have to wait for until the release of the Player's Guide.

In the meantime, we've started a yahoo group with Oliver von Spreckelsen as Mod so if you're interested, please feel free to send him your mail addy (which you can find in a former post in this thread), so that he can send back an invitation.

btw. "einmal Kopf-Bäng" is quite ingenious, exactly the kind of words I'd expect a goblin to use. Like it very much.

Sovereign Court

Danke für die Blumen. ;-)

Did you get an official o.k. by Paizo?
They already wrote that they are openminded about readers exchanging conversion tips. A translation would be a bit more, though, wouldn't it?

The target audience is numerous enough, anyway. If you extrapolate the number of german Paizo message board members and take into account that german players are part of the fortunate crowd who can play D&D with native tongue D&D books...

If you get an o.k. from Paizo, I'd certainly like to help you.

Greetings,
Günther

The Exchange

Guennarr wrote:
Did you get an official o.k. by Paizo?

Up to now, we haven't. As I imagine it will depend mostly on Paizo's distribution plans after Free RPG day and if I understood a post made by Lisa Stevens right, this is a point yet to be considered.


Guennarr wrote:
Did you get an official o.k. by Paizo?

This is a great question.

While we're always excited to see our fans translating our material for use in their home games, I have to remind everyone that translating copyrighted material (such as Pathfinder) and then distributing that material to the public is illegal and directly hurts Paizo's business. Translating our blog posts is fine as long as you're not selling the translated versions.

We are, however, looking into localized translations of Pathfinder and other Paizo products. Our first step towards this was to partner with French, German, and Spanish distributors to publish Stonehenge: An Anthology Board Game in four languages upon release. We'll ask these partners to see if they're interested in doing the same with our RPG products.

On a personal note, I took six years of German in High School/College and that goblin song sounds amazingly cool von Deutsch. :-)


I think the intent was to translate any of the free teaser material for Pathfinder that you guys were going to post here in order to help the books establish a foothold past the Siegfried line. I don't think there was ever any intent to freely distribute copyrighted material, but if you guys have a distributor lined up already, you're good to go.

I volunteered to help out, but my ability to translate all those technical D&D terms into German was severely inhibited by my 28 years in the U.S. and the fact that I left Germany in the 5th grade.


farewell2kings wrote:
I think the intent was to translate any of the free teaser material for Pathfinder that you guys were going to post here in order to help the books establish a foothold past the Siegfried line. I don't think there was ever any intent to freely distribute copyrighted material, but if you guys have a distributor lined up already, you're good to go.

I assumed as much, but had to make our position known in the interest of being careful. I'd hate for one of our fans to get in trouble for being zealously committed to our product line. :-)

On the other hand, I think it's very cool that everyone in this thread is interested in translating our free materials. I encourage that whole-heartedly.

The Exchange

For my part (and I think that goes for all others involved as well) I can second F2K's post. We never intended to hurt Paizo's business and we never intended to publish any translated material without Paizo's explicit permission.

Joshua J. Frost wrote:
We are, however, looking into localized translations of Pathfinder and other Paizo products.

That would be awesome though I fear that the german market may be too small for those translations to be successful.

Joshua J. Frost wrote:
Translating our blog posts is fine as long as you're not selling the translated versions.

I asked this in another thread where I got sort of a partial approval by James Jacobs. So just to make this clear: If I translate the blog entries to post them on a german board (links to the Paizo originals included), that would be ok?

Contributor

WormysQueue wrote:
So just to make this clear: If I translate the blog entries to post them on a german board (links to the Paizo originals included), that would be ok?

Totally. It's the products themselves that raise issues - spreading around the blog stuff is great.

-James Sutter
Lord of der Bloggen


Dryder and Guennar have already offered to put me through a German D&D boot camp so I can gain familiarity with German D&D terms...assuming I ever get to visit the Fatherland again ;)

"Nein, Dummkopf--das ist nicht "Darkness 15' radius." Das ist "Dunkelheit, 4,50 Meter Radius."

(hits F2K with a riding crop while examining him critically through a monocle!)

You see...I can make fun of German cultural stereotypes with immunity. It's the only target that's safe for me :) I learned a lot of my English from watching Hogan's Heroes--and that's not a lie!


No, never was our intent to weaken Paizo by selling their products.
As Wormy and F2K just said, our intention was to make Pathfinder known on the German market. But honestly I think that the market for a translation of the whole Pathfinder product line (including GameMastery modules) would be simply to small. The translation of Hollow's Last Hope should have worked as incentive to attract more people to the English originals.

Although a German Pathfinder would be AWESOME!


I can only second that - we did not intend to hurt paizo at all (how stupid would that move be?) The german market - well, it is difficult to predict if german translations would be successful. At least some of the Freeport adventures from Green Ronin had a german version (I think the first three), so third-party game material is not automatically a losing proposition.
Perhaps it would be possible to produce electronic german versions in a way that they would be useless without the original adventures, similar to what was done with the fan-produced 3.x updates to classic adventures.

Stefan

Sovereign Court

farewell2kings wrote:

Dryder and Guennar have already offered to put me through a German D&D boot camp so I can gain familiarity with German D&D terms...assuming I ever get to visit the Fatherland again ;)

"Nein, Dummkopf--das ist nicht "Darkness 15' radius." Das ist "Dunkelheit, 4,50 Meter Radius."

(hits F2K with a riding crop while examining him critically through a monocle!)

You see...I can make fun of German cultural stereotypes with immunity. It's the only target that's safe for me :) I learned a lot of my English from watching Hogan's Heroes--and that's not a lie!

Actually we'd just try to translate the content from one language into another - no stereotypes included. ;-)

@ all contributors of this thread: I take it from the reactions of Paizo officials that translation of the blog entries is ok. I'd like to assist in this effort.

About the Pathfinder issues themselves: I think it is clear that complete translations are out of question (that wouldn't be part of the above agreement and I don't think that anyone of us has enough time to translate 96 pages per month... :p at least I don't).

On the other hand there already were threads in these boards about translating major locations, converting adventures to the FR, etc. While there won't be any official support for setting conversions, people are encouraged to keep on exchanging tips. In the same spirit exchanging translation proposals for major places/ PCs shouldn't be a problem, should it?

Greetings,
Günther


Just an idea:

I read somewhere, that we can download the (english) PDFs (for free), if we are subscribers to pathfinder. Hmm, as I read what I wrote again it seems to good to be true. But I definitly think there was something about handouts and maps and stuff. So why not adding a link to a german or spanish or french version of the text.

It does not even have to be a full translation. Translating the names of NSCs, places, maps and handouts would be a real time saver.

All the legal and copyright issues would be solved, as it would be your material on your site.

You could even integrate this as a community effort, further cutting costs by paying with some small pdf downloads and getting us to translate for you.

I think this would be unique and make your products more attractive for foreign markets.


Günther, you should sent Oliver a mail - he set up a yahoo group for the translations. His mail addy is further up the thread.

Stefan


Lautlos wrote:

Just an idea:

I read somewhere, that we can download the (english) PDFs (for free), if we are subscribers to pathfinder. Hmm, as I read what I wrote again it seems to good to be true. But I definitly think there was something about handouts and maps and stuff. So why not adding a link to a german or spanish or french version of the text.

It does not even have to be a full translation. Translating the names of NSCs, places, maps and handouts would be a real time saver.

All the legal and copyright issues would be solved, as it would be your material on your site.

You could even integrate this as a community effort, further cutting costs by paying with some small pdf downloads and getting us to translate for you.

I think this would be unique and make your products more attractive for foreign markets.

Thats what I had in mind, lautlos put it more precisely.

Stefan

1 to 50 of 69 << first < prev | 1 | 2 | next > last >>
Community / Forums / Pathfinder / Pathfinder Adventure Path / Rise of the Runelords / Translating the RotRAP into German All Messageboards

Want to post a reply? Sign in.