Bestiary3 monster name pronunciations


Product Discussion


Hi. I am Japanese Paizo Fan.
Currently, We are translating PRD (Bestiary 3) into Japanese , though some monsters perplex us.
Please tell us about how to pronounce names of the creatures below.

* Adherer
* Adhukait
* Asurendra
* Azruverda
* Baregara
* Ceratioidi
* Crucidaemon
* Vulnudaemon
* Coloxus
* Schir
* Derhii
* Dire Corby
* Aghash
* Akvan
* Doru
* Pairaka
* Sepid
* Shira
* Festrog
* Flumph
* Ghorazagh
* Grodair
* Kamadan
* Mobogo
* Pukwudgie
* Dandasuka
* Raktavarna
* Sabosan
* Shae
* Tophet
* Jotund Troll
* Voonith
* Yithian
* Zuvembie


The best pronounciation is the one you find the easiest. I doubt that there would be consensus even amongst the designers. I see that many of the monsters you listed will be especially hard for native Japanese speakers due to multiple consonants in row without separating vowels.

In case of baregara, doru, kamadan, mobogo, dandasuka and sabosan I would use pronounciation close to the Japanese pronounciation as if the names were writen down in Romaji (more or less, as Japanese r is different)

Jotund is skandinavian in origins - j is equivalent to y so it would be something like yo-tu-n-d or yo-tun-d. However it is derived from jotunn and thus "d" at the end might be possibly dropped without losing actual meaning. In that particular case you could just check what the common translation of jotunn in Japanese works is and use it.


It's your game, say it how you like it, but... this should add some flavor :) Some of this is based on Japanese, some African, some Norse, some from the various places in the Caribbean... etc.

Yotun would be the closest.

* Adherer =adhere er (It is adhered to the surface.)
* Adhukait =ad hook ay t rhymes with (advocate)
* Asurendra =as er end ra rhymes with (ah surrender)
* Azruverda = az roo ver da
* Baregara = bar ee ga ra
* Ceratioidi = ker at ee oi de
* Crucidaemon = croo see day mon
* Vulnudaemon =vul new day mon
* Coloxus = col ox us rhymes with colossus
* Schir = sheer
* Derhii = der he
* Dire Corby = dire (dire straights) core bee
* Aghash = ag ash rhymes with aghast
* Akvan = ak van, he was driving a blue Ford akvan
* Doru = door rhoo
* Pairaka = pair aka
* Sepid = sep id rhymes with tepid
* Shira = she ra He Mans sister
* Festrog = festr og uncle fester has an og
* Flumph = Flumff
* Ghorazagh = Ghor ah zah
* Grodair = Grod air Gorilla Grod
* Kamadan = Kama Dan (hakama)
* Mobogo = mo bo go (yo ;)
* Pukwudgie = Puck wud gie like fudgy
* Dandasuka = dan da suka
* Raktavarna = rak ta varna
* Sabosan = Tsabo san
* Shae = Shay
* Tophet = toffet or toffe
* Jotund Troll = Yo tun
* Voonith = voon ith
* Yithian = Iethean or easier yith Iaian.
* Zuvembie = zoo vem bee.


I'm surprised Tzitzimitl isn't on that list. I can't for the life of me say it right, even if I practice it.


5 people marked this as a favorite.

Okay, let me try my hand at this (my katakana is a bit rusty):

* Adherer (アドヒーラ adohiira)
* Adhukait (アヅカイト azukaito)
* Asurendra (アスレンドラ asurendora)
* Azruverda (アズルベルダ azuruberuda)
* Baregara (バレガラ baregara)
* Ceratioidi (セラチオイヂ serachioiji)
* Crucidaemon (クルシデイマン kurushideiman)
* Vulnudaemon (バルヌデイマン barunudeiman [this one is hard to write in katakana])
* Coloxus (コロクスス korokususu or コロクス korokusu [I'm unsure of how to deal with the "x"])
* Schir (シル shiru or シーア shiia [the second one is probably better])
* Derhii (デルヒ deruhi [I've always pronounced the "h"])
* Dire Corby (ダイア・コルビ daia korubi)
* Aghash (アガシ agashi)
* Akvan (アクバン akuban)
* Doru (ドル doru, or maybe ドール douru)
* Pairaka (パイラカ pairaka)
* Sepid (セピド sepido)
* Shira (シラ shira)
* Festrog (フェストラーゴ fesutoraago)
* Flumph (フランフ furanfu)
* Ghorazagh (ゴラザグ gorazagu)
* Grodair (グロデール gurodeeru [I tend to put emphasis on the "air" part], but グロデーア gurodeea might also work)
* Kamadan (カマダン kamadan)
* Mobogo (モボゴ mobogo)
* Pukwudgie (パクアジ pakuaji)
* Dandasuka (ダンダスカ dandasuka)
* Raktavarna (ラクタバーナ rakutabaana)
* Sabosan (サボサン sabosan)
* Shae (シェイ shei)
* Tophet (タフェト tafeto or タフェット tafetto)
* Jotund Troll (ヨウタン・トロル youtan tororu)
* Voonith (ブーニス buunisu [emphasis on the "voo"])
* Yithian (???)
* Zuvembie (ズベンビ zubenbi)


Interesting subject but shouldn't have been for all the Bestiaries and even the APs.


Bluescale wrote:

Okay, let me try my hand at this (my katakana is a bit rusty):

* Adherer (アドヒーラ adohiira)...

Bluescale is the hero of this thread.

Oh... er... hee ro.


For tzitzimitl, チチミトル (chichimitoru) would be my best guess, but I personally pronounce it as "tsitsimɪʔl" (using IPA).

I'm still trying to figure out Yithian. The suffix would be 人 (jin), but Yith is "jɪθ" in IPA, and I can't think of a way to write that without making up a weird digraph like ユィス (yisu), which does not seem right. Maybe there's a Lovecraft fan somewhere around here who has read "The Shadow Out of Time" in Japanese and can answer this.

Paizo Employee Director of Narrative

Bluescale wrote:
For tzitzimitl, チチミトル (chichimitoru) would be my best guess, but I personally pronounce it as "tsitsimɪʔl" (using IPA).

Nahuatl is weird and parts of it can be hard to pronounce. Here's my best take on tzitzimitl:

Tz (like “ts” in cats) + i (like the “I” in police) + tz (like “ts” in cats) + i like the “i” in police) + m (like “m” in moon) + i (like “i” in police) + tl (this sound doesn’t really exist in English and is like the l in clue without the c before it)

So...

Tsee tsee mee (weird breathy “l” sound with some “h” to it)


Adam Daigle wrote:
Bluescale wrote:
For tzitzimitl, チチミトル (chichimitoru) would be my best guess, but I personally pronounce it as "tsitsimɪʔl" (using IPA).

Nahuatl is weird and parts of it can be hard to pronounce. Here's my best take on tzitzimitl:

Tz (like “ts” in cats) + i (like the “I” in police) + tz (like “ts” in cats) + i like the “i” in police) + m (like “m” in moon) + i (like “i” in police) + tl (this sound doesn’t really exist in English and is like the l in clue without the c before it)

So...

Tsee tsee mee (weird breathy “l” sound with some “h” to it)

Good to know. I guess a better version for Japanese would then be チチミル (chichimiru).


+1 you guys :)


+1 you guys :) My Japanese is not as good ;)


* Adherer - Not Japanese it is something that adhears to things, we made that one up us gamers
* Dire Corby - Not Japanese I believe we got that one too...
* Flumph - not Japanese we made that one up, us gamers
* Zuvembie- not Japanese this ones Creole/Caijun/Caribbean our version of Zombie...

Silver Crusade

Pathfinder Adventure Path Subscriber

"Furanfu" sounds even better than "Flumph"... :)


Bluescale wrote:

For tzitzimitl, チチミトル (chichimitoru) would be my best guess, but I personally pronounce it as "tsitsimɪʔl" (using IPA).

I'm still trying to figure out Yithian. The suffix would be 人 (jin), but Yith is "jɪθ" in IPA, and I can't think of a way to write that without making up a weird digraph like ユィス (yisu), which does not seem right. Maybe there's a Lovecraft fan somewhere around here who has read "The Shadow Out of Time" in Japanese and can answer this.

Probably the best way is to find Japanese Call Of Cthulhu D20 and check how did they transcribed Ythian there.

Wonderful work by the way.

Dark Archive

Gorbacz wrote:
"Furanfu" sounds even better than "Flumph"... :)

how to do pronounce "Gorbacz"?

Contributor

1 person marked this as a favorite.
Atsushi Moriki wrote:
Hi. I am Japanese Paizo Fan. Currently, We are translating PRD (Bestiary 3) into Japanese...

Noble work! Good luck guys!


Raktavarna is from Sanskrit.

Rakta = blood
Raktavarna = blood-colored, ruddy

However, Raksha[sa] is linked by popular etymology to Rakta. The Japanese and Chinese form of Raksha is Rasha. My impression is that most Sanskrit words are rendered into Chinese and then translated into Japanese (though of course there are two different sounds associated with the kanji), at least in Buddhist literature.

Dark Archive

It's a wonderfully great thing to see gamers coming together to help a fellow gamer. You guys are awesome!

Silver Crusade

Pathfinder Adventure Path Subscriber
chopswil wrote:
Gorbacz wrote:
"Furanfu" sounds even better than "Flumph"... :)
how to do pronounce "Gorbacz"?

GOR-bah-CH

Silver Crusade

Pathfinder Adventure Path Subscriber
Evil Genius Prime wrote:
It's a wonderfully great thing to see gamers coming together to help a fellow gamer. You guys are awesome!

Well, the Japanese Pathfinder community is super cool/creepy. They have translated *every* bit of open content for PF and maintain at a special webpage.

Turns out that Pathfinder is super popular in Japan as a result, and leads to wonderful/scary stuff such as this.


We are doing our best to help, weather or not we get it right or not ;) After all, we are all gamers :)

Contributor

Gorbacz wrote:
Turns out that Pathfinder is super popular in Japan as a result, and leads to wonderful/scary stuff such as this.

Awesome. What more do you know!? More links!

Silver Crusade

Pathfinder Adventure Path Subscriber

Here's the thread that started it all.

And here's a blog of a gaijin encountering Pathfinder at Japanese conventions.

My nerdy friends who live in Japan say that with 4E making a non-show in Japan and Paizo's gratuitous use of OGL for the entire crunch, Pathfinder hit it really high over there, owing to the fact that not exactly many Western RPGs get translated.


Do the japanese use the pathfinder art or use there own style?


Gorbacz wrote:

Well, the Japanese Pathfinder community is super cool/creepy. They have translated *every* bit of open content for PF and maintain at a special webpage.

Turns out that Pathfinder is super popular in Japan as a result, and leads to wonderful/scary stuff such as this.

I'm bookmarking both of those immediately. And they played "The Witchwar Legacy?" I've got to watch that this weekend.

This brings a question to mind. Are there any Paizo products that have been officially translated into Japanese? When I was living in Tokyo in 2007, I could buy WotC products in English or in Japanese (though I believe they were licensed out for the translation), but the Paizo products available at the time (Dragon, Dungeon, and some of the Gamemastery products) were only in English.


Hi Moriki san,

what an excellent idea! I think it would be nice if some of the monsters were named in kanji (by the meaning of their name) rather than just as transliteration - I think monster names can be more interesting when they are translated into kanji.

e.g. maybe ...

adherer = monster that sticks to things ... 張鬼?(I don't know what it looks like, so maybe it's not really an ogre - 張り変化?)

jotund troll =欧州鬼
crucidaemon = 十字式悪魔
vulnudaemon= 傷悪魔

(I guess that cruci="cross" and vulnu="wound")

I think for a lot of these monsters the names are invented, and so maybe the people reading this site don't know the pronunciation either. You can make up your own! But Bluescale's look pretty much perfect to me!

I'd also be interested to find out more about your gaming group - can you play in English, and are you in Tokyo ...?


Oh! many answers, lot of suggestions!
Very thanks many great responses!!
Those will be awesome help to us.
Thanks and thanks!!!

I can't reply to all responses, because I can't handle English easily.
Replying to several things is below.

In Japan, there is only few Pathfinder players because there is no products that has been officially translated, but they are greatly eager players.
I am living in Hiroshima, not Tokyo, in Japan. The Pathfinder RPG is one of best games in my life.
Unfortunately, I have no rank of linguistic skill, so I cannot game with non-japanese speaker.

Dragon78 wrote:
Do the japanese use the pathfinder art or use there own style?

Various.

Probably, most people use Paizo's art work (and WotC's), and several people use that and adding anime character.

faustusnotes wrote:
I think it would be nice if some of the monsters were named in kanji (by the meaning of their name) rather than just as transliteration - I think monster names can be more interesting when they are translated into kanji.

I feel it good idea.

However, by some reason, monster names, magic item names, class names, spell names, and several things are not translated, and are transliterated only.
One of reason is that followed manner of the DnD35e of Japanese edition products (published by Hobbyjapan, hobby game vender in Japan).
I think, many different words are translate in only one japanese word.
For example, most of devils, demons, daemons, and other evil fined are translated into "AH-KOO-MAH"(悪魔, アクマ in katakana) in Japanese.
Likewise, most of angels, archons, and other celestial are translated into TEH-NG-SEE(天使, テンシ in katakana).
It is very misleading.


You raise a great point, Atsushi-san, before 3.5 and Pathfinder, I didn't know of a distinction between types of angels and devils. Maybe in the Japanese rendition you can use the location to specify type, "abyssal" akuma would be a demon, while a "hellish" akuma would be a devil?


Atsushi Moriki wrote:

I think, many different words are translate in only one japanese word.

For example, most of devils, demons, daemons, and other evil fined are translated into "AH-KOO-MAH"(悪魔, アクマ in katakana) in Japanese.
Likewise, most of angels, archons, and other celestial are translated into TEH-NG-SEE(天使, テンシ in katakana).
It is very misleading.

In casually used English devil, demon, daemon and fiend have more or less the same meaning. In fact demon and daemon are almost the same word with the different way of spelling and small theological interpretations (demon is Christianized version referring to evil spirits, while daemon may have the either the same meaning or refer to Classical Greek concept of daemons.

The differences between those terms are only when those are used as precise theological or philosophical terms. Or as a names for RPG creatures which often has other meaning than their real one.

Silver Crusade

F. Wesley Schneider wrote:
Gorbacz wrote:
Turns out that Pathfinder is super popular in Japan as a result, and leads to wonderful/scary stuff such as this.
Awesome. What more do you know!? More links!

My only complaint is that the music overpowered the narration at times.


Drejk wrote:
Atsushi Moriki wrote:

I think, many different words are translate in only one japanese word.

For example, most of devils, demons, daemons, and other evil fined are translated into "AH-KOO-MAH"(悪魔, アクマ in katakana) in Japanese.
Likewise, most of angels, archons, and other celestial are translated into TEH-NG-SEE(天使, テンシ in katakana).
It is very misleading.

In casually used English devil, demon, daemon and fiend have more or less the same meaning. In fact demon and daemon are almost the same word with the different way of spelling and small theological interpretations (demon is Christianized version referring to evil spirits, while daemon may have the either the same meaning or refer to Classical Greek concept of daemons.

The differences between those terms are only when those are used as precise theological or philosophical terms. Or as a names for RPG creatures which often has other meaning than their real one.

There is a certain inconsistency in the depiction of the Underworld in Western myths - sometimes it is a prison for evil-doers, and sometimes it is their residence. Hence the "Angel of the Pit" - Abaddon - is sometimes a being which keeps evil spirits and the spirits of evildoers inside, and sometimes he's an evil spirit himself.

In any case there is a certain bifurcation between dangerous servants of Heaven and rebels or foes of Heaven that becomes blurred.
Devils more or less correspond to Yama (Enma)'s hellish bureaucracy in Indo-Chinese myth, and Demons more or less to the powerful monsters who are not incorporated into the Celestial bureaucracy. Akuma uses the same character as the Chinese Ma - the Sanskrit Mara, and hence refers to a spirit of bad emotions and attachments representing the physical world. Hence Akuma = demon, more or less. The association of ghosts, death and entropy with Abaddon suggests it might be Yomi. Perhaps 魔王
(maou) can be used for Devils in general.

These are vague notions and I am much more familiar with Indian myth and a little bit with Chinese rather than with Japanese, however.


I might be wrong on this but from what I recall term akuma is very generic and can refer to any evil spiritual being. It would probably mostly correspond to D&D term fiend (understood as any evil outsider, possibly including evil outsiders without evil subtype - oni and rakshasa).

Community / Forums / Pathfinder / Pathfinder First Edition / Paizo Products / Product Discussion / Bestiary3 monster name pronunciations All Messageboards

Want to post a reply? Sign in.
Recent threads in Product Discussion