
![]() |

I'll be calling this
"Gezeiten des Grauens".
Everyone telling the ancient stories about it only recall that "das Grauen" (horror) swept over the country. It's also the word that Marlon Brando repeats at the end of Apocalypse Now: "Das Grauen... das Grauen und der moralische Terror" :)
Cool, hu?
Good proposal, and even aliteration in it. ;-)
We'll see if I will be able to post some more proposals for general criticism tomorrow... ;-)
Greetings,
Günther

Aureus |

If somebody cares:
I translated
"There Is No Honor" into "Es gibt keine Ehre"
"Bullywug Gambit" into "Das Bullywuggambit"
"Sea Wyvern's Wake" into "Kielwasser der Seelindwurm"
I am aware of the discussion on the translation of wyvern and linnorm, and think "linnorm" is translated into "Lindwurm" not "wyvern". Urol will rectify this in the encounter with the wyverns during the journey to the Isle of Dread.
"Farshore" into "Fernhafen"
The title of the fourth module is a bit complicated as it has this biblical "here ther be" in it. Any suggestions?
But what leaves me really guessing is infamous "Scuttlecove".
I know "scuttle" meaning to sink a ship and "cove" small bay, but...

Peruhain of Brithondy |

If it helps, Aureus--Scuttlecove gets its name from the many scuttled ships on the bottom of the harbor, making navigation difficult without the proper charts or a knowledgeable pilot.
"Here there be monsters" is really a reference to the labels on early maps that placed fanciful creatures in the uncharted corners of the world. It is sort of equivalent to the Latin term "terra incognita" in a certain way.
Unfortunately, I can't help much with German terms. I could ask my dad, a former German linguist in the army, I suppose.

Aureus |

If it helps, Aureus--Scuttlecove gets its name from the many scuttled ships on the bottom of the harbor, making navigation difficult without the proper charts or a knowledgeable pilot.
Yes, the backdrop says so. But there won't come any cool German name to mind that gives back this fact.
"Here there be monsters" is really a reference to the labels on early maps that placed fanciful creatures in the uncharted corners of the world. It is sort of equivalent to the Latin term "terra incognita" in a certain way.
Very interesting. I didn't know that! Thanks a lot. I looked it up on Wikipedia, but it is still somewhat difficult to find the right German title.
Perhaps I just have to make my head ache a bit longer. :(

magdalena thiriet |

If it helps, Aureus--Scuttlecove gets its name from the many scuttled ships on the bottom of the harbor, making navigation difficult without the proper charts or a knowledgeable pilot.
Hmm...in Finnish that would be Haaksipoukama then (for all of you who want alien-sounding names in your world).

Stebehil |

"There Is No Honor" into "Es gibt keine Ehre""Bullywug Gambit" into "Das Bullywuggambit"
"Sea Wyvern's Wake" into "Kielwasser der Seelindwurm"
I am aware of the discussion on the translation of wyvern and linnorm, and think "linnorm" is translated into "Lindwurm" not "wyvern". Urol will rectify this in the encounter with the wyverns during the journey to the Isle of Dread.
"Farshore" into "Fernhafen"
But what leaves me really guessing is infamous "Scuttlecove".
I know "scuttle" meaning to sink a ship and "cove" small bay, but...
Thanks for resurrecting that thread.
Gambit is not really all that common a word in german, as it is in english. Typically, "Bauernopfer" ("pawn sacrifice") is used. But this does not make the translation any better (Das Bullywug-Bauernopfer?) Sounds terrible. And I remember that bullywug was translated as "Tyrannenfrosch" (tyrant frog) somewhere. How about "Das Froschopfer"?
For scuttlecove, how about "Wrackbucht" ? It is not exactly the same, but there is no term like scuttle in german, "versenken" is close... Hmmm, "Senkbucht" might be close.
Just some ideas.
Stefan

Stebehil |

"Here there be monsters" is really a reference to the labels on early maps that placed fanciful creatures in the uncharted corners of the world. It is sort of equivalent to the Latin term "terra incognita" in a certain way.
What about "Der Rand der Welt" or something like this? It leaves out the monster aspect, of course.
Stefan