
![]() |

Hello!
I'm one of the translators for the Italian edition of Pathfinder.
While translating the Player's Guide, I found two adjectives concerning the people of Brevoy: one is "Brevan" (seldom used, only in the Player's Guide and the Brevoy primer), the other is "Brevic" (much more common, even in other works).
Which one's correct? Are they both referring to people and object coming from Brevoy?
I'd like to have an official answer, if possible... :-)
J

![]() |

Totally just random curiosity, having briefly studied Italian: does it actually matter in the translation? I was not aware.
Actually it does. It's a bit like "Chelaxian" and "Chelish". :-)
Anyhow, I don't recall even reading Brevan, and have been using Brevic exclusively.
Hence my perplexity: I don't know if "Brevan" is just a typo, an error or another way to address Brevic people.

![]() |

Archmage_Atrus wrote:Totally just random curiosity, having briefly studied Italian: does it actually matter in the translation? I was not aware.Actually it does. It's a bit like "Chelaxian" and "Chelish". :-)
Quote:Anyhow, I don't recall even reading Brevan, and have been using Brevic exclusively.Hence my perplexity: I don't know if "Brevan" is just a typo, an error or another way to address Brevic people.
I fear you should go for "Brevano" (a Brevory citizen) e "Brevoriano" (something coming from Brevory as in manufactured there).
"Brevano" don't sound so good but I don't see other options in Italian if you want to stay true to the original name.