
jreyst |

A poster on Enworld asked about the possibility of a Czech translation here.
The poster says that the largest distributor in his (?) country tried contacting Paizo several months ago with no response so I am reposting his question here.
Hello,
I'm greeting you from the Czech republic. There are fans of Pathfinder who addressed our local publisher (ALTAR) to release a translation of Pathfinder.ALTAR is the greatest RPG publisher in our country. It eventually agreed. ALTAR addressed Paizo via e-mail to get the license to release the translation of Pathfider. However, ALTAR hasn't got the answer yet at all. It is few months now, and ALTAR asked us (the fans) to try to find out who to address to.
So, I try to ask here if anybody knows the right contact person or (e-mail) address for this issue. Thanks for your help. There are many fans in our country who would like to play PF, but they don't speak English and the translation would be great.

Roman |

Being from Slovakia, I can confirm that Altar is the dominant company on the Czech and Slovak RPG market (due to language similarities, Altar also sells Czech language RPGs on the Slovak market). I am a bit surprised, however, that they have agreed to do a translation, as they have their own successful line of games. Mind you, 'big' on the Czech and Slovak markets would be pretty small by U.S. standards given that the Czech Republic has about 10 million people and Slovakia only has approximately 5 million inhabitants...
I don't know how successful a Czech version of the Pathfinder RPG might prove to be. My group uses English-language books and I simply translate things on the fly for those whose level of English is not up to the task. We play in Slovak, so I have come up with Slovak terms for many of the oft-used concepts, such as saving throws and so on. I cannot say how typical my group is in this regard (note that I also have a group of non-Slovaks and I DM that one in English), not can I estimate how great a demand there might be for the Pathfinder RPG in Czech. If they chose different terminology than I already came up with for our games, for example, it might even be more confusing for my Slovak players to switch over than to simply carry on playing the English version.
Nevertheless, I will follow this thread with interest.

![]() |

I live in Poland, which has about 40 million inhabitants - and the 4ed translation is currently dead after releasing the PHB and DMG (whose bright idea it was to release two core books and leave one for later is another story).
The RPG boom of 2000's (when 3ed and WoD translations were hits) is over it seems.

![]() |

As a company, we try to be fairly open about our business dealings, but when it comes to anything involving discussions with licensees (or potential licensees), we have to be a bit more circumspect.
In short, if we're talking to somebody about doing a translation, don't expect to hear about it until it's a done deal. (And if it's never going to be a done deal, you'll never hear about it.)

Roman |

As a company, we try to be fairly open about our business dealings, but when it comes to anything involving discussions with licensees (or potential licensees), we have to be a bit more circumspect.
In short, if we're talking to somebody about doing a translation, don't expect to hear about it until it's a done deal. (And if it's never going to be a done deal, you'll never hear about it.)
This is not surprising and very reasonable, of course. We don't expect you to tell us anything about about it unless it works out.
Anyway, I don't know whether a translation of the Pathfinder RPG into Czech could be profitable, but I guess if the risk is on the licensee, Paizo might not have to care about that too much.