Pentachill |
2 people marked this as a favorite. |
So, what does 'Tamr at'Uwil translate to in English, anyway?
Hmm...I am hardly an expert in Arabic, but 'Tamr at'Uwil is probably not what you were looking for (depending on how you write that in Arabic...you might get something like "long/longer undertaking").
(Arabic incoming: remember to read the Arabic right-to-left.)
Regarding Tawil at'Umr...it's a bit off. Tawil (طويل) is "long", and Umr (عمر) is "life" or "age"; that's fine. The at' here is probably meant to be a definite article al (ال). Generally, you wouldn't see at'Umr, but rather al-Umr. You would pronounce ال as "at" if it prefixed a word beginning with T (e.g. Tawil), but not for a word beginning in U. I believe Chaosium reordered the transliteration of عمر الطويل (transliterated: 'Umr at-Tawil). Essentially they swapped "Umr" and "Tawil", but forgot that "at" should be "al" when used as a prefix to "Umr". More properly, Chaosium should probably have used Tawil al-Umr (طويل العمر) which is an acceptable writing of "long-lived".
However, this does not mean that 'Umr at-Tawil is actually wrong. In fact, it is a relatively common phrase for "longevity" or "long life", generally with the definite article "al" (ال) as a prefix. This means you might see العمر الطويل (al-Umr at-Tawil) used for "longevity". Removing the definite article "al" (ال) from the front of the phrase would leave you with the familiar 'Umr at-Tawil, still perfectly acceptable.
(Warning: Opinions Follow)
Grammar aside, it is a shame that Chaosium felt the need to change the name of a character created by H.P. Lovecraft and E. Hoffman Price. The original authors gave the name 'Umr at-Tawil; that should be fine for everyone.
(/End Opinion.)
I acknowledge that I may possibly be mistaken about one or two things here (as I said, I'm hardly an expert)...
Regardless, I can wholeheartedly say I am barely able to contain my excitement for this new bestiary. How can you say "no" to such lovely eldritch horrors and demigods?