Hiromi Cota's page

4 posts. No reviews. No lists. No wishlists.


RSS


4 people marked this as a favorite.
The Raven Black wrote:

I love the art too, the bystanders, the masks, especially that of the kami, and the shared sign on the kami and their Summoner, which seems to also appear on the necklace of Hide.

I wonder why Hide could not eat the festival food. Maybe because there is meat in all of them. Which would fit with Hide being a kind of priest. So, Divine Kami Summoner ?

Yeah, good catch; Hide's a vegetarian, and a lot of festival food contains meat. If I ever get to revisit the characters, I'm sure he and Green Rush will finally get something to eat. :)


6 people marked this as a favorite.
Aeshuura wrote:
Quote:
Indeed, Kami-sama is a lot more natural sounding if you're familiar with Japanese phrases. This may be what was actually intended by referring to Green Rush as Mister Kami, but I erred on the side of equating Mister to the 'san' level of formality. I'm not Hiromi so I'm only speculating on choices, but had I intended the flower seller's address to be that formal I would probably have called GR "Lord Kami" instead. On the other hand, since Kami-sama seems so often to refer to large, important deities, it may be that this kami is seen as more on an equal footing with a human citizen in this fantasy universe.
Absolutely! It just struck me as strange, but perfectly fine! I didn't know if there was some subtlety that I was missing, not being a native speaker, myself.

Yes. English is generally pretty light on honorifics, so I felt that "Mister Kami" would be an appropriate way to show deference without making things overly complex or introducing confusion. Like, "Lord Kami" would inspire the question of what Green Rush is Lord of. I'm not saying that "Lord" wouldn't work — just that it (and a few other honorifics I considered) had implications that I didn't want.

Great discussion of that point, by the way.

Also along these lines, the "honored guests" at the end is the vendor saying "お客さん" (Okyaku-san), which is fairly common in businesses in Japan, but comes off as super formal in English, especially given the festive setting.


4 people marked this as a favorite.
FallenDabus wrote:
Ah yes, if anyone was going to drive my hype levels for Tian Xia to new height, it was going to be Hiromi. This was amazing, thank you!

Oh, wow! Thank you!


8 people marked this as a favorite.
Ravien999 wrote:

This was a fun little way to depict seemingly mundane powers.

Is "Nn" meant as a term of address, a sound, or what? I feel ignorant here.

It's kind of like a word that translates into English along the lines of "uh huh."

It was inspired by the Japanese language's feature of aizuchi, which is basically using short interjections to show that you're paying attention to what someone's saying.