
VXgas |

I want your opinion about some name translation in French for Savage Tide (i'm only in the second aventure for the moment):
- "Savage Tide" as title: Raz de Marée
- "Savage Tide" as the effect description for the MD : raz de marée carnassier
- "Blue Nixie": La Nixe Bleue (as the name of the creature in French)
- "Dragon Lotus": Lotus du Dragon (sound better than "Dragon du Lotus" in my opinion) and players think there's a Dragon!
- "Savage" type: carnassier ("sauvage" is too soft, and the creatures are not "sauvage", but really hungry and frenzy with big maw, so "Carnassier" seems better.
- "Farshore": Rivelointaine (more poetic and evocative than "loinrive")
- "Kraken's cove": Crique du Kraken
- "Scuttlecove": Portnaufrage cause any Criquépave, Criquesabord don't have any good sound. This is a city with lots of Wrecks in the harbor cause of the reefs. So Portnaufrage is the better choice in my opinion.
- "Sea Wyvern": Wyverne des Mers
- "Blood Bay": Baie de Sang
- "Shadow pearl": Perle d'Ombre
- "Cauldron": Chaudron
Any suggestion ?
I've translate the first and the second adventure (My english to French translation is really better than French to English!!!) with all the layout (art, maps, text on 2 colonnes, etc and even the Credits, and the trademark) in PDF.
May be I can put it on Paizo.com for download ? But i need Paizo authorisation.

PlotyJ |

Ce que je n'aime pas dans les traductions Anglais/Français c'est quant un nom devient trop long.
- Sea Wyvern : Wyverne des Mers
J'aime mieux, tout simplement, Wyverne ou encore, Wyverne marine qui n'est pas plus long.
Anyway, le plus difficile dans une traduction c'est de ne pas perdre la saveur qu'évoque le nom original.
Bonne chance, moi j'ai abdiqué, j'utilise les nom français seulement quant-ils sont évident.
-"Shadow pearl": Perle d'Ombre

VXgas |

Ce que je n'aime pas dans les traductions Anglais/Français c'est quant un nom devient trop long.
- Sea Wyvern : Wyverne des Mers
J'aime mieux, tout simplement, Wyverne ou encore, Wyverne marine qui n'est pas plus long.
Anyway, le plus difficile dans une traduction c'est de ne pas perdre la saveur qu'évoque le nom original.
Bonne chance, moi j'ai abdiqué, j'utilise les nom français seulement quant-ils sont évident.
-"Shadow pearl": Perle d'Ombre
J'essaie de rester dans la logique du nom d'origine tout en m'inspirant de noms existant dans la réalité. Les noms de bateaux peuvent être parfois long ainsi que ceux des villes qui peuvent parfois être composés: port-la-nouvelle, Port-Vendres, RocheFort, lOrient, Fort-de-France, Granville, Port-la-Forêt, etc...
Wyverne marine est pas mal aussi.
J'avais beaucoup d'appriori sur les traductions française des noms, car pour moi un nom propre ne se traduit pas. Pourtant on le fait bien pour beaucoup de ville du monde et ça ne nous choque pas. Juste une question d'habitude sur le nom en faite. Après avoir effectué de nombreuses traductions je m'y suis habitué mais parfois il est bon d'avoir un oeil extérieur.

![]() |

Perso, je les ai traduits par :
- "Savage Tide" as title: la Marée sauvage
- "Savage Tide" as the effect description for the MD : pas traduit (!)
- "Blue Nixie": La nixie bleue (cela parle plus à des joueurs qui ont débuté en DD basic ou 1.0 que "nixe")
- "Dragon Lotus": (la guilde des / ou les) dragons de lotus
- la dame du lotus (de mémoire) pour leur chef
- "Savage" type: pas traduit
- "Farshore": loinrivage
- "Kraken's cove": antre du Kraken
- "Scuttlecove": pas traduit
- "Sea Wyvern": Wyverne des Mers
- "Blood Bay": Baie sanglante
- "Shadow pearl": Perle d'Ombre
- "Cauldron": Chaudron
- scarlet brotherhood : la confrérie écarlate, mais je ne traduis pas systématiquement ; je joue depuis des années sur GH, et les boîtes n'étaient pas traduites !!

Bran 637 |

[
J'essaie de rester dans la logique du nom d'origine tout en m'inspirant de noms existant dans la réalité. Les noms de bateaux peuvent être parfois long ainsi que ceux des villes qui peuvent parfois être composés: port-la-nouvelle, Port-Vendres, RocheFort, lOrient, Fort-de-France, Granville, Port-la-Forêt, etc...Wyverne marine est pas mal aussi.
J'avais beaucoup d'appriori sur les traductions française des noms, car pour moi un nom propre ne se traduit pas. Pourtant on le fait bien pour beaucoup de ville du monde et ça ne nous choque pas. Juste une question d'habitude sur le nom en faite. Après avoir effectué de nombreuses traductions je m'y suis habitué mais parfois il est bon d'avoir un oeil extérieur.
Je pense que s'inspirer des vieux nom français comme tu fais est la bonne méthode surtout si tu veux que tes noms "sonnent" en français. L'anglais est une langue fabuleuse pour composer des mots et traduire et rendre l'énergie de ceux ci en français est un vrai casse-tête.
Ainsi "Farshore" est un très beau nom en anglais et évoque une plage sous les cocotiers loin de toute civilisation (pour moi en tous cas ;o) ) En français il faut décomposer pour que ça fonctionne et donner un cachet ancien. Il peut être aussi gagnant d'aller trouver un mot de vieux français pour rendre l'ambiance médiévale. Ainsi "shore" est un "rivage" mais évoque aussi une plage, en ancien français une "grêve". Je propose donc :
Farshore = Grevauloin (ou Grêve-au-loin)
Bran

![]() |

My French is not fantastic but I'm doing the same thing in Dutch, so the idea is the same. Sometimes it's easy to get a new name, sometimes it sounds stupid, or the term just doesn't exist as one word.
English: shark-infested waters
Dutch: wateren die geteisterd zijn door haaien - not so snappy!
Anyway - I'm lucky since English is my mother tongue - I am familiar with the etymology of all the names. As French folks, you might not get them all.
One in particular that I spotted: you may not be aware that scuttlecove also has a meaning. To scuttle is to deliberately sink a ship - in French "sabordage" or "sabordement". Maybe you could get a 'cooler' French name from that? Cove you already know, a bay that's almost closed - check the English wikipedia for a picture :)
So, maybe, baai du saborder? Baai du sabordage? Maybe just calling the town Sabordage is enough? I like it!
How do I know sabordage when I have forgotten so much French?
Wikipedia (English) - "scuttling" and then look for a French version on the bottom left!
EDIT: Sorry! Just saw sabord in the first post - I missed it the first time. Forget about the half of my comments and keep having fun! The only thing that I miss is posting a campaign journal - since all my players are Dutch I'm writing it in Dutch. I'll never have time to do two versions, it's 40,000 words already and they're only at the Bullywug Gambit!

VXgas |

Carborundum, i use the same method with word's etymology.
"to scuttle" is "saborder" in french.
"Cove" is a bay like, but the real name in french is "Crique".
But Scuttlecove is a city not really a bay or a cove. Just a harbor.
So, to explain the wrecks presence in the harbor (cause of few reefs in the description), and to speak about a harbor for the players I prefer to call it "Portnaufrage" for the moment... Not definitive...
About Scarlet Brotherhood I use the name found in the official Greyhawk french book as "Fratrie Ecarlate".
Idem for Nixie. I prefer Nixie than Nixe, but the official name in the french Monster Manual is Nixe. So I use it.
Jade Ravens = Corbeaux de Jade
Isle of Dread = Ile de la Terreur as the old X1 name !
Farshore is really difficult to translate. As Bran says, the english name is exotic and evocative.
- Far = lointain, éloigné, perdu, écarté, distant, reculé, retiré...
- Shore = bord, rivage, côte, grève, littoral, berge, plage...
Farshore is a exotic village on a small island so we must think about it. We can extend the name at this idea.
A small exotic island very far = îlot, île, havre (like the french city), oasis, terre, îlet.
A kind of paradise lost. Maybe like lots of city name in the world, the new "city name" (New York (before New Amsterdam), Nouvelle Orléans, New Hampshire, etc...)
So... Le Paradis-perdu? Le Havre-Lointain? Le Havre? L'îlesolé ? Loinrive ? Rivelointaine? As you want but the name must be evocative.

Peruhain of Brithondy |

Peruhain of Brithondy wrote:
Enjoy your gaming! (How do you say that, idiomatically? Bon jeu?)
C'est ça.
Guess all your neurons have not been overwritten. It's the same with my German when I'm very drunk ;o) You're British Peruhain aren't you ?
Sorry for the late reply--I've not been on the boards much lately. Je suis americain.
Bon jeu, tout le monde!

Nog |

Pour ma part, j'utilise les expressiosn suivantes (certaines venant du forum d'Asmodée, salut VXgas), à noter que certaines expressions ne sont pas utilisées par les joueurs, donc pas besoin de traduction (genre l'archetype "Savage").
- Blue Nixie : La Nixie Bleue, j'ai hésité mais ça sonne mieux que "Nixe Bleu" de toute façon.
- Farshore : Long-Rivage, bien que ce ne soit pas exactement la bonne traduction, me plait plus que Loinrivage.
- Kraken's Cove : Crique du Kraken, j'aime bien la répétition des sons "KR", ça sonne bien.
- Blood Bay : Baie de Sang
- Scuttlecove : Crique-Epave ou Crique-Nauvrage, mais je resterai sur l'expression en deux mots, j'ai du mal avec les contractions.
Il reste des termes pour lesquels je suis indécis, genre "Isle of Dread". Je trouve "Ile de la Terreur" un peu culcul la praline, même si c'est la traduction littérale.
Par contre pour la "Sea Wyvern", je partais sur un tout bête "Wyverne des Mers" qui se serait vite transformé en "Wyverne" tout court, mais "La Vouivre des Mers" ou même "La Vouivre", ça pète ! Je n'y avais pas pensé. Je suis fan, je crois que je vais garder ça. Merci!

VXgas |

Salut Nog ;)
Il est vrai que Vouivre est le véritable nom de la Wyverne, et avait été traduit par le passé dans le Manuel des Monstres. Dans l'édition 3 il a été gardé sous Wyverne. Les deux restent donc acceptables et c'est vrai que Vouivre à une bonne sonorité.
Pour le nom de Ile de la Terreur c'est vrai que c'est moche, mais pour de nombreux joueurs ce scénario est mythique, et même sans l'avoir joué, il est assez connu. Il me parait donc difficile de changer le nom, qui est par ailleurs la traduction toute simple et correct du nom d'origine. En entendant ce nom je peux vous assurer que mes joueurs stressent déjà d'avance! Tout un programme!

VXgas |

Petite info au sujet de la traduction du nom du tueur intervenant avec les échassiers durant le festival de la Chute du Ver dans l'aventure 2 (Le Gambit des Butraciens).
La tueuse en habit moulant de squelette s'appelle Diamondback.
Comment l'avez-vous traduit ou comment le traduiriez vous ?
Non non pas le dos du diamant! :D
J'ai choisi "Le Crotale" tout court puisque c'est le nom d'un type de crotale (crotale diamantin). Ca me parait bien sonner pour un tueur en faisant "surnom" étant donné que c'est une femme et que crotale est masculin.
D'autres idées ?

TwiceBorn |

Wow, je ne savais pas qu'il y avait autant de francais ici... Quelqu'un d'autre qui demeure dans la région de Montréal?
Ultradan
Moi aussi je suis surpris par la taille de la communaute francophone que nous retrouvons sur ce site! Je suis ne a Montreal, mais ma famille (qui est belge) a demenage a Calgary en 1984. Donc, mes jeux se passent tous en anglais...
Veuillez excuser le manque d'accents dans ce message, messieurs dames, mais mon ordi portatif ne me permet pas d'inserer des accents sans passer par MS Word avant, et je suis trop paresseux pour faire ca... ;-)
Je vous souhaite tous un grand succes avec vos jeux en francais (il me semble que ce serait la maniere ideale pour ameliorer mon francais, que je perds tranquillement ici en milieu anglophone)...

VXgas |

Bon même si ça n'est pas pour discuter de Savage Tide, l'éditeur français BlackBook a signé un contrat avec Paizo et va donc traduire officiellement les Pathfinder ainsi que les Gamemastery en français.
Le premier Pathfinder sortira dès Janvier et les Gamemastery à partir de Février.
Merci Blackbook et Paizo ! je vais tout acheter!

Nog |

Les Porte-Peau? Les Marche-Peau, ce ne serait pas assez évocateur. Pour the Maw je seche, je ne vois pas comment rendre le sens menaçant que cette expression a en anglais.
Quant à la traduction de Pathfinder et des suppléments Game Mastery, c'est une très bonne nouvelle. J'espère juste que Black Book montrera un meilleur suivi que pour ses précédentes publications périodiques (genre le magazine Black Box, pour lequel il a fallut attendre le #2 plusieurs mois, il n'y a toujours pas eu de suite d'ailleurs).
Bonne Année !!!
Happy New Year !!!

VXgas |

A propos, avez-vous une idée comment traduire les Skinwalkers (les porteurs de peaux, les félins-démons ?) et the Maw (la Gueule ?) pour la suite de la campagne ?
Merci
J'ai traduit "Gaping Maw" par "Gueule Béante" et il semblerait que ça soit la traduction qui a été donnée dans "Les Chapitres Interdits".
Pour "The Maw" tout court et bien en effet c'est "La Gueule".Les Skinwalkers? Pas encore croisé ce nom... C'est dans quelle aventure? Textuellement, Marcheur de peau... Arpenteur de peau...
Il faudrait peut être en savoir d'avantage pour trouver une traduction adéquate si elle n'existe pas déjà dans un livre.
Allez Meilleurs voeux à tous et que cette nouvelle année soit riche en souvenirs, en parties, et que les dés vous soient favorables.

KnightFever |

J'ai traduit "Gaping Maw" par "Gueule Béante" et il semblerait que ça soit la traduction qui a été donnée dans "Les Chapitres Interdits".
Pour "The Maw" tout court et bien en effet c'est "La Gueule".Les Skinwalkers? Pas encore croisé ce nom... C'est dans quelle aventure? Textuellement, Marcheur de peau... Arpenteur de peau...
Il faudrait peut être en savoir d'avantage pour trouver une traduction adéquate si elle n'existe pas déjà dans un livre.
Pour the Gaping Maw, je suis d'accord que ce n'est pas évident de trouver une traduction satisfaisante. La Gueule Béante, en attendant de trouver mieux..

VXgas |

VXgas wrote:J'ai traduit "Gaping Maw" par "Gueule Béante" et il semblerait que ça soit la traduction qui a été donnée dans "Les Chapitres Interdits".
Pour "The Maw" tout court et bien en effet c'est "La Gueule".Les Skinwalkers? Pas encore croisé ce nom... C'est dans quelle aventure? Textuellement, Marcheur de peau... Arpenteur de peau...
Il faudrait peut être en savoir d'avantage pour trouver une traduction adéquate si elle n'existe pas déjà dans un livre.
** spoiler omitted **
Pour the Gaping Maw, je suis d'accord que ce n'est pas évident de trouver une traduction satisfaisante. La Gueule Béante, en attendant de trouver mieux..
Gueule Béante reste la traduction officielle. Mieux vaut donc la garder si certains joueurs cherchent des références sur le plan dans d'autres livres.
D'après ta description (je me rappelle avoir vu une illustration des skinwalkers), pourquoi pas : homme-peau, ou Peaux Mouvantes.

VXgas |

Hier j'ai regardé Pirate des Caraïbes 3 et tout à coup j'ai entendu les mots "Shipwreck Cove"...
Immédiatement j'ai fait le lien avec Scuttlecove la ville des pirates de Savage Tide. La traduction devenait donc une évidence le sens étant finalement le même.
Scuttlecove est donc tout simplement la Baie des Naufragés.