
synchretist23 |

Can' find a news item on their wef page.
Anyway it's a bit of a pity. I considered doing a translation myself. ;)
Edit: found it here

![]() |

I like that! I really do!
But I think I'm gonna stay to the English, original version.
Me to, but since I have two players who understand next to no english, it is good to know that the rulesbook and hopefully fluff books like the gazzeteer wil be available in german - plus a good german distributor means that all books, including the english original, will be easier available through the flgs.

Stebehil |

Translations are great, especially for living play like the pathfinder society - there are more non english speaking gamers than one would think, and it would be a loss if these would perhaps like to play but fear the languange barrier too much. Some folks on these boards translated the blogs for about a year now, so a start is there.
Stefan

![]() |

there are more non english speaking gamers than one would think, and it would be a loss if these would perhaps like to play but fear the languange barrier too much.
True. Recently a survey at dnd-gate.de showed that there were quite some people stating that they'd probably be interested in Paizo Products if not for the language barrier.
I don't plan to cancel my subscription anytime soon (in fact, I'd like to expand it as soon as I can afford) but like others I've players with maximum basic knowledge in the english language, So I'll consider this a win.

Charles Evans 25 |
(edited to correct information)
At risk of a slight threadjack, at the start of July a regular paizo boards poster, Dragonmoon, was looking for people to share his car (and petrol costs) with for a trip from Germany to this year's GenConUK, and posted to that effect on the Gen Con UK thread here on the Paizo boards. I don't know if he's filled his car since though.... :D

Richard Pett Contributor |

brightknight wrote:Just great!
Now I have to buy the English stuff for me, and the German translations for my wife.
You and your wife don't share a language in common? I don't know whether to say "Poor you!" or "Lucky you!".
;-)
looks over shoulder nervously...I'd say that was quite lucky:)

![]() |

brightknight wrote:Just great!
Now I have to buy the English stuff for me, and the German translations for my wife.
You and your wife don't share a language in common? I don't know whether to say "Poor you!" or "Lucky you!".
;-)
Who cares for languages of RPG's as long as we share the language of love. ;-)
I consider me a "Lucky you" as long as I don’t have do fight with my wife over the rules of the game.

![]() |

I am somewhat surprised to hear it this way (no Paizo announcement, but maybe most of the staff are already at GenCon ;-)), but I am really thrilled by these news! :-)
On the one hand I am sorry for those competitors who didn't make the "beauty contest" and on the other hand I am quite happy that german Pathfinder will be in the capable hands of Ulisses.
Quite some german speaking readers on these boards might wonder now whether to keep their Paizo subscription or not. But first here you are in direct contact with the creators of the product, secondly I see the german translation as a great way to attract new players to the game and most of all Ulisses will be hard pressed to keep up with the pure amount of creative output by Paizo. ;-)
looking forward to the translations,
Günther

mightyjules |

At last! News from the German translation front *G*... and what news indeed! I am very excited about the translation into German.
Ja, ich kann mich dem nur anschließen.Nach dem was ich bis jetzt gelesen habe sind die neuen AP´s wirklich gut geschrieben.
Ist noch mal die Frage ob sie das High Level Game auch noch in den Griff bekommen werden.....man wird sehen.
Der einzige Nachteil der Übersetzung ist das es bei deutschen Büchern eine Preisbindung gibt.Leider!
www.reverso.com for german dummies.:)

Fischkopp |

Der einzige Nachteil der Übersetzung ist das es bei deutschen Büchern eine Preisbindung gibt.Leider!
www.reverso.com for german dummies.:)
threadjack:
Hrm. Preisbindung - Ja Bitte! ;)Ich bezahl lieber ein bißchen mehr als gar nichts bezahlen zu können, weil das Angebot gar nicht da ist... Gerade mit den Nischen-Kleinst-Auflagen der deutschen Rollenspieleverlage, die würden in der gelieferten Qualität sonst nicht und nimmer möglich sein. Also: Deutsche Übersetzung ohne Preisbindung? Wahrscheinlich eher nicht! Oder noch teurer. IMHO, of course ;)
(Sorry for the German. This is about the German/Austrian (and EU-Sanctioned) law of controlled prices for books, if you're curious. I'm pro, mightyjules is against it.)

Stebehil |

And if Paizo wants to try their hand at translating a ulisses RPG: Please translate "Das Schwarze Auge" :). Awesome game, but not all of my players are that great at reading german.
I think there was an english translation a while back, but it was no commercial success. AFAIK, Das Schwarze Auge was kept close, but not too close, to D&D in several regards (levels, classes) to get a share of the pie back in the 80ies when translations of english products were much scarce than today, so perhaps this closeness prevented it from being a success in english language markets. There was a Dutch translation back then as well, IIRC, and a French as well.
Stefan

![]() |

It's name is "The Dark Eye" and was published by Fast Forward Entertainment. The reputation of that company for d20 books hindered any success this translation might have gathered.

![]() |
(edited to correct information)
At risk of a slight threadjack, at the start of July a regular paizo boards poster, Dragonmoon, was looking for people to share his car (and petrol costs) with for a trip from Germany to this year's GenConUK, and posted to that effect on the Gen Con UK thread here on the Paizo boards. I don't know if he's filled his car since though.... :D
Continuing Threadjack
Woot!!! Thats me!! and it's all true!!! *But he spelled my Nic wrong. it is Dragnmoon) And I have not even close to filled my car yet... No one is coming with me yet :-(.

![]() |

As a treat for german Boardmembers who don't know it yet - Ulisses-Spiele (Das Schwarze Auge) announced that they will do the german translation of Pathfinder, starting with the Rules Beta and the Golarion Hardcover.
Lucky Germans. It seems nobody is gonna translate it in Italian... :-(

KaeYoss |

Great news. Happy it's not Amigo, and apparently Feder & Schwert aren't that stellar, either.
While I will stick to the original works, it's still good to get a German translation for those who can't use the original material.
And if it will be better than the German 4e translation, this might give it an edge around here as well!
Wenn ist das Nunstück git und Slotermeyer? Ja! ... Beiherhund das Oder die Flipperwaldt gersput!
Wie bitte? Was?

![]() |

KaeYoss wrote:According to my German-English dictionary, it means: "My hovercraft is full of eels."
Kamelion wrote:Wenn ist das Nunstück git und Slotermeyer? Ja! ... Beiherhund das Oder die Flipperwaldt gersput!
Wie bitte? Was?
Got further than I did. The only German I know is the heavily butchered version I learned from Nightcrawler in old X-Men comics.

Zaister |
Great news. Happy it's not Amigo, and apparently Feder & Schwert aren't that stellar, either.
While I will stick to the original works, it's still good to get a German translation for those who can't use the original material.
And if it will be better than the German 4e translation, this might give it an edge around here as well!
Kamelion wrote:Wenn ist das Nunstück git und Slotermeyer? Ja! ... Beiherhund das Oder die Flipperwaldt gersput!
Wie bitte? Was?
That's the "Funniest Joke in the World" joke from Monty Python's Flying Circus. Take a look on YouTube.

![]() |

It's name is "The Dark Eye" and was published by Fast Forward Entertainment. The reputation of that company for d20 books hindered any success this translation might have gathered.
More english information on the game can be found on wikipedia / search term "the dark eye".
- Günther

![]() |

I am somewhat surprised to hear it this way (no Paizo announcement, but maybe most of the staff are already at GenCon ;-)), but I am really thrilled by these news! :-)
Admittedly, I know nicht uber Ulisses. I don't know how reputable the company is, how true to form its translations will be ... and more so, whether the company actually consulted with Paizo to make a German translation. I.e., will it be an official translation that will return to Paizo to be published and bound? (Maybe not the Beta, but perhaps the final release.)
The only post we have from Paizo is Vic below.
jakoov wrote:Lucky Germans. It seems nobody is gonna translate it in Italian... :-(Could happen! We're talking to a lot of folks about a lot of langauges!
His post says naught about Ulisses. He doesn't praise, condone, nor critique. (Don't know whether he would in a public forum ... especially with Paizo really working on capturing the market as a place for a community of gamers on par with the business ... not subservient.) - MO.
So - fur Deutsch sprache - Ausgezeichnet!
Fur Paizo's intellectual property rights, profits, and protection of its work from being mis-translated - Ich habe kein ... um ... opinion.
: )

Stebehil |

Ulisses is the official partner for paizo in Germany AFAIK. So, the translation will surely be official as well. And I guess that it will be good as well, as the german gamers won´t stand a bad one.
Nothing at all like the (official, mind you) german translation of the AD&D 1st Ed. DMG - parts of this were similar to the Monty Python quote above. They weren´t offering corrected pages for nothing...
Stefan

![]() |

Nothing at all like the (official, mind you) german translation of the AD&D 1st Ed. DMG - parts of this were similar to the Monty Python quote above. They weren´t offering corrected pages for nothing...Stefan
That was back in 1979. You might even argue that the bad D&D translations up to the early 90ies are responsible for DSA's success in Germany. ;-) Neither Amigo nor F&S published bad translations. Ulisses is something else, didn't see any of their D20 translations yet, but rely on the fact that Pathfinder is much more story driven than D&D "of old". It just requires a good translation to be a success in german, too. Translating setting specific names will be especially crucial - and not easy: see our first attempts (with the blog entries) in the corresponding yahoo group. ;-)
Cheers,
Günther

KaeYoss |

For all those Nongermans here who want to try to write in German on this post, I have a present:
öäüß ÄÖÜ
That was back in 1979. You might even argue that the bad D&D translations up to the early 90ies are responsible for DSA's success in Germany. ;-)
The funny part of this is that the creator of DSA was also the first translator of D&D...

Zaister |
For all those Nongermans here who want to try to write in German on this post, I have a present:
öäüß ÄÖÜ
Guennarr wrote:The funny part of this is that the creator of DSA was also the first translator of D&D...
That was back in 1979. You might even argue that the bad D&D translations up to the early 90ies are responsible for DSA's success in Germany. ;-)
Kiesow translated the D&D Basic and Expert Set, not AD&D, and it was the AD&D translation that was so awful. That one was made under the leadership of Uwe Körner of Fantasywelt.

Fischkopp |

Kiesow translated the D&D Basic and Expert Set, not AD&D, and it was the AD&D translation that was so awful. That one was made under the leadership of Uwe Körner of Fantasywelt.
´
I always thought this translation was made by a non-native speaker... but most of it wasn't THAT awful. Funny were the tables at the end of the book - with mixed german and english terms and just plain stupid word-for-word translations...figure they had a deadline and didn't care about the appendixes. My copy is stored elsewhere, I would like to give an example. I have to take a look at it again... Good times, good times, Ja, Ja... ;)
Zaister |
I always thought this translation was made by a non-native speaker... but most of it wasn't THAT awful. Funny were the tables at the end of the book - with mixed german and english terms and just plain stupid word-for-word translations...figure they had a deadline and didn't care about the appendixes. My copy is stored elsewhere, I would like to give an example. I have to take a look at it again... Good times, good times, Ja, Ja... ;)
The original translation of the appendices of the 1st edition DMG somehow got lost in transfer form Germany to the UK TSR offices in back then, and, since time was of the essence, they decided to re-translate the appendices over there, and they were indeed done in part by non-native speakers, and in part, even worse, by translation software. And it shows. :)

![]() |
brightknight wrote:Just great!
Now I have to buy the English stuff for me, and the German translations for my wife.
You and your wife don't share a language in common? I don't know whether to say "Poor you!" or "Lucky you!".
;-)
My Wife is Turkish... Luckily she speaks English...
Though before we got married we had to go through a Military class for Couples from different nationalities who are getting married.
What is funny was there was one other couple there other then ourselves, A Male US military member and a Turkish national that looked about 7 months pregnant.
Very quickly we realized His fiance did not speak a word of english and he did not speak a word of Turkish.
I looked at her and looked at him. Pointing to her stomach.. I said.
"If you guys can't talk how did that happen?"
What he said was..
"The language of Love needs no translation"
I never laughed so hard in my life..!!!

Fischkopp |

The original translation of the appendices of the 1st edition DMG somehow got lost in transfer form Germany to the UK TSR offices in back then, and, since time was of the essence, they decided to re-translate the appendices over there, and they were indeed done in part by non-native speakers, and in part, even worse, by translation software. And it shows. :)
THAT explains a lot... ;)