What languages is Pathfinder published in?


Pathfinder First Edition General Discussion


Is it just English? Are there plans to add new languages in the near future?


LilithsThrall wrote:
Is it just English? Are there plans to add new languages in the near future?

Check out Black Book Editions Pathfinder products.


Has it been translated for our Canadian friends, yet?


Tarren the Dungeon Master wrote:
LilithsThrall wrote:
Is it just English? Are there plans to add new languages in the near future?
Check out Black Book Editions Pathfinder products.

That would be truly helpful if I recognized half of those languages.


LilithsThrall wrote:
Tarren the Dungeon Master wrote:
LilithsThrall wrote:
Is it just English? Are there plans to add new languages in the near future?
Check out Black Book Editions Pathfinder products.
That would be truly helpful if I recognized half of those languages.

It's all in French. I've seen a German version of Hollow's Last Hope somewhere as well but I can't remember where. I think a German gaming magazine. That's all I know.


Tarren the Dungeon Master wrote:
LilithsThrall wrote:
Tarren the Dungeon Master wrote:
LilithsThrall wrote:
Is it just English? Are there plans to add new languages in the near future?
Check out Black Book Editions Pathfinder products.
That would be truly helpful if I recognized half of those languages.
It's all in French. I've seen a German version of Hollow's Last Hope somewhere as well but I can't remember where. I think a German gaming magazine. That's all I know.

So, no Canadianese, yet?


Mouthy Upstart wrote:
So, no Canadianese, yet?

Wait! What? oO

Is this some kind of joke ''abOOt'' our accent or something ? (;

Paizo Employee CEO

We also have Ulisses Spiele doing the German translation and Wyrd Edition doing it in Italian. Add to that the Black Book edition folks doing French which was linked above, and you have all the translations that we are currently doing.

-Lisa


Esattamente,e fortunatamente per noi italiani.Grazie a Paizo e Wyrd edizioni.

Exactly,and luckily for us italian players. Thanks to Paizo and Wyrd editions.

Shadow Lodge

Mouthy Upstart wrote:
Has it been translated for our Canadian friends, yet?

I think it might just be errata'd for Canadian, eh. In fact, I'll do so right now, eh:

Replace all instances of the word "about" with "aboot", eh.
Add "eh" to the end of every sentence, eh.
Replace all weapons with hockey stick variants, eh.
Replace all beverages with beer, eh.


Kthulhu wrote:
Replace all beverages with beer, eh.

Wrong! We, french Canadians, drink wine (and beer)!

There's no Canada like french Canada... :P


Gandal wrote:

Esattamente,e fortunatamente per noi italiani.Grazie a Paizo e Wyrd edizioni.

Exactly,and luckily for us italian players. Thanks to Paizo and Wyrd editions.

Gandal, you are Italian! Che piacere!

I actually buy my books in english directly from Amazon UK, and for a player of mine is the same.

Nevertheless, other two players wait for the italian edition, and buy Wyrd. Thank you Wyrd, I hope for the best!


Kaiyanwang wrote:
Gandal wrote:

Esattamente,e fortunatamente per noi italiani.Grazie a Paizo e Wyrd edizioni.

Exactly,and luckily for us italian players. Thanks to Paizo and Wyrd editions.

Gandal, you are Italian! Che piacere!

I actually buy my books in english directly from Amazon UK, and for a player of mine is the same.

Nevertheless, other two players wait for the italian edition, and buy Wyrd. Thank you Wyrd, I hope for the best!

Il piacere è mio :)

I'm GM a pbp in Italian on these boards too, not sure if you saw it. We just started but not so bad so far.


Gandal wrote:
Kaiyanwang wrote:
Gandal wrote:

Esattamente,e fortunatamente per noi italiani.Grazie a Paizo e Wyrd edizioni.

Exactly,and luckily for us italian players. Thanks to Paizo and Wyrd editions.

Gandal, you are Italian! Che piacere!

I actually buy my books in english directly from Amazon UK, and for a player of mine is the same.

Nevertheless, other two players wait for the italian edition, and buy Wyrd. Thank you Wyrd, I hope for the best!

Il piacere è mio :)

I'm GM a pbp in Italian on these boards too, not sure if you saw it. We just started but not so bad so far.

I didn't noticed.. but I will take a look, thank you :)


Kthulhu wrote:
Mouthy Upstart wrote:
Has it been translated for our Canadian friends, yet?

I think it might just be errata'd for Canadian, eh. In fact, I'll do so right now, eh:

Replace all instances of the word "about" with "aboot", eh.
Add "eh" to the end of every sentence, eh.
Replace all weapons with hockey stick variants, eh.
Replace all beverages with beer, eh.

I wonder if Black Book Edition will do this for a french canadian translation of Pathfinder ...

Replace all instances of the word "character" with "cheum", christ.
Add "christ" or "tabernacle" to the end of every sentence, tabernacle.
Replace all clothes with lumberjack shirts, christ.
Replace all meals with poutine, tabernacle.
Frenchify half of the book and proclaim that power-attaquer is now a french word, christ eud' tabernacle eud' caribou.


Kaiyanwang wrote:


Gandal, you are Italian! Che piacere!

I actually buy my books in english directly from Amazon UK, and for a player of mine is the same.

Gandal wrote:


Il piacere è mio :)

I'm GM a pbp in Italian on these boards too, not sure if you saw it. We just started but not so bad so far.

Heh, due to our nicknames it's always hard to recognize our nationality at first sight.

Comunque piacere anche da parte mia, Gandal :D !


Idem con patate :)

I wrote my nationality in my account's main page , maybe we should check that more often


Gandal wrote:

Idem con patate :)

I wrote my nationality in my account's main page , maybe we should check that more often

You are right, it's a lot easier in that way... except if you find somebody lazy like me who hasn't filled in the brackets in the account :)

Oh, well, at least I have the excuse of being a 'mysterious and incorporeal wraith. Buuuuuu....' ;)


Noir le Lotus wrote:
Stuff.

''Cheum'' ? I bet you meant ''chum'', and that don't make sense. The evil character is not a ''chum'', he's a douchebag (yeah, we say that a lot here too).

But I'm glad to play with the english version, I can't stand french translations, where dodge is called ''souplesse du serpent'', sorcerer is ''ensorceleur'' instead of simply ''sorcier'', and, the best: full attack is ''attaque à outrance''. (;

P.S.: Don't swear, it's ugly!


Maerimydra wrote:
But I'm glad to play with the english version, I can't stand french translations, where dodge is called ''souplesse du serpent'', sorcerer is ''ensorceleur'' instead of simply ''sorcier'', and, the best: full attack is ''attaque à outrance''. (;

Sorry but : dodge is esquive, it's mobility who's souplesse du serpent ;)

Yeah if only Black Book have'nt used the previous translation and make his own, a more accurate one... :(

It makes hard to play in french with players who have the french book and you've got the english one... :p


Loengrin wrote:
Sorry but : dodge is esquive, it's mobility who's souplesse du serpent ;)

Yeah you're right, like if ''mobilité'' was not good enough to translate ''mobility''... :D


Aklo anyone?


Maerimydra wrote:
Yeah you're right, like if ''mobilité'' was not good enough to translate ''mobility''... :D

To be fair it's not Black Book who's responsible for that crappy translation... It's WOTC France and the people they have hire to translate D&D 3.x ;)

Lantern Lodge

Loengrin wrote:


To be fair it's not Black Book who's responsible for that crappy translation... It's WOTC France and the people they have hire to translate D&D 3.x ;)

For some precision, the French translator of D&D 3.x was Asmodée editions.

And the result was nightmarish. (In another topic, I spoke about the Hexblade translated into Tourmenteur, what a beautiful nonsense and adaptation decay).

This is why I prefer the English version.
The only thing which bugs me is the imperial units system.


Loengrin wrote:
Maerimydra wrote:
Yeah you're right, like if ''mobilité'' was not good enough to translate ''mobility''... :D
To be fair it's not Black Book who's responsible for that crappy translation... It's WOTC France and the people they have hire to translate D&D 3.x ;)

I can't speak for the French version, but German translations of D&D have had a long, long tradition of being horrible. Not just the RPG books, but everything D&D.

And the German Pathfinder is a collaboration of ugly 3e translations and a big hack job translating the Pathfinder book. It seems less like the proofreaders were given the year off and more like the proofreaders were holding a grudge against roleplayers and made things worse or something.

I hear there is supposed to be a new and improved version of the core book, and you can print out errata (buy a couple of toner/ink cartridges if you want to print that one out), but in our groups, the damage has pretty much been done.

It's fun to argue with people that they're reading the rules wrong, only to realise that they don't, technically - it was the guys who translated the mess who misread things and turned them on their head.


Loengrin wrote:
To be fair it's not Black Book who's responsible for that crappy translation... It's WOTC France and the people they have hire to translate D&D 3.x ;)

I know, I'm playing both PF as a GM and 3.X as a PC right now. But the 3.X DM don't speak a word in english and he uses the french books, so every time that I level up and pick a new feat, the DM is like : what does ''mobility'' does ? :P


ElderNightmare wrote:


The only thing which bugs me is the imperial units system.

I don't mind that, actually. I've come to live with it. It fits - after all, those fantasy roleplaying game worlds are supposed to be backwards.

Lantern Lodge

KaeYoss wrote:


I don't mind that, actually. I've come to live with it. It fits - after all, those fantasy roleplaying game worlds are supposed to be backwards.

May be, but I find this unintuitive and awkward to use.

But it is just a detail.


KaeYoss wrote:
It's fun to argue with people that they're reading the rules wrong, only to realise that they don't, technically - it was the guys who translated the mess who misread things and turned them on their head.

I know what you mean. There's an translation error in the french version of the 3.5 Player's Handbook in the spell description of Planar Binding. Because of that error, the french version of the spell is even more powerful that the true Planar Binding spell... oO

Grand Lodge

Mouthy Upstart wrote:
Tarren the Dungeon Master wrote:
LilithsThrall wrote:
Tarren the Dungeon Master wrote:
LilithsThrall wrote:
Is it just English? Are there plans to add new languages in the near future?
Check out Black Book Editions Pathfinder products.
That would be truly helpful if I recognized half of those languages.
It's all in French. I've seen a German version of Hollow's Last Hope somewhere as well but I can't remember where. I think a German gaming magazine. That's all I know.
So, no Canadianese, yet?

I have been lobbying since pre-release for a version with the proper spellings of "armour", "favoured class", "colour spray",....

As yet, Jasoun Buulmauhn has not obliged.


Scribbling Rambler wrote:


I have been lobbying since pre-release for a version with the proper spellings of "armour", "favoured class", "colour spray",....

Don't forget manoeuvre.

Grand Lodge

Lisa Stevens wrote:

We also have Ulisses Spiele doing the German translation and Wyrd Edition doing it in Italian. Add to that the Black Book edition folks doing French which was linked above, and you have all the translations that we are currently doing.

-Lisa

What? No Klingonese tranlations? P'tagh! Slighted again by useless Federation Humans. This of course means war!


Maerimydra wrote:
Mouthy Upstart wrote:
So, no Canadianese, yet?

Wait! What? oO

Is this some kind of joke ''abOOt'' our accent or something ? (;

Joke? I don't get it. You see, in English, we use the word "joke" when we're not serious. And a boot is something we wear in pairs, often in the army or when trying to convince people we're really cowboys. Other than that, your English is pretty good.

You know, so much so, that it's impressive that English wasn't your first language, Canuck. I wasn't going to mention the accent, because I was brought up with manners.


Maerimydra wrote:
Noir le Lotus wrote:
Stuff.
''Cheum'' ? I bet you meant ''chum'', and that don't make sense. The evil character is not a ''chum'', he's a douchebag (yeah, we say that a lot here too).

We do? I still prefer crétin ou trou d'cul.

In any case, I also can't stand the french translations. I'll just have to wait for the Esperanto version.


Nani desu ? no Japanese ?


I always think of it as Pathfinder speaking the international language of pain.


Pathfinder Roleplaying Game Superscriber; Pathfinder Starfinder Adventure Path, Starfinder Roleplaying Game, Starfinder Society Subscriber
KaeYoss wrote:
I always think of it as Pathfinder speaking the international language of pain.

I thought it was written in Common.

The Exchange RPG Superstar 2009 Top 8

KaeYoss wrote:
Scribbling Rambler wrote:


I have been lobbying since pre-release for a version with the proper spellings of "armour", "favoured class", "colour spray",....

Don't forget manoeuvre.

And defence and offence.

Community / Forums / Pathfinder / Pathfinder First Edition / General Discussion / What languages is Pathfinder published in? All Messageboards

Want to post a reply? Sign in.