Playtest: Baldur's Gate 2 Pathfinder - French Party


Alpha Release 3 General Discussion


I will play a Baldur's gate 2 Pen and Paper, using Pathfinder rules.
Level 4, 25 points with pathfinder method.

Cernd, N
Werewolf afflicted
Human Amn, Druid 1
Str 13
dex 10
Con 14
Int 14
Wis 20
Cha 14
Skills : Control shape, Sense Motive, Knowledge (Nature, Geography), Stealth, Perception
Feat : Skill focus (Control Shape), Improved Trip, and the werewolf ones : Skill focus (Survival) , Iron will, Weapons focus (bite)

Keldorn, LG
Human Amn, Paladin de Torm 4
Str16
dex 10
Con 14
Int 10
Wis13
Cha 18
Skills : Diplomacy, Sense Motive, Knowledge (Nobility, Religion)
Feat : Feat de discernement [??, work as Phylactery of Faithfulness ], Weapons focus (two handed sword) power attack

Korgan, CM
Nain, Fighter 4
Str 18
dex 13
Con 19
Int 10
Wis 10
Cha 6
Skills : Climb, Acrobatics
Feat : Weapons focus (Dawrf axe), Power attack, Cleave, Great cleave, Improved destruction

Minsc, CG
Human Rashmen, Barbarian 1, Ranger3,
Str 20
dex 15
Con 16
Int 8
Wis 10
Cha 7
Skills : Perception, Survie, Climb, Acrobatics, Natation, Handle animals
Feat : Power attaque, Cleave, Twohanded sword (S), Endurance (S), Diehard

Nalia, NG
Human, Wizard (Universal) 2 / Rogue2
Str 10
dex 16
Con 14
Int 18
Wis 10
Cha 13
Skills : all !
Feat : Scribe scrool (S), Spellfire wielder (Faerun), Skill focus (Spellcraft), Lanceur de sort polyvalent (???; +4 spellcasting level, useful for multiclass ones)

Viconia, NE
Elfe noire (MM, LA +1) , Cleric de Shar 3, Darkness and Knowledges
Str10
dex 16
Con 8
Int 16
Wis16
Cha 16
middle ages adjustements
Skills : Spellcraft, Knowledge (Arcana, Nature Plans, Religion, Dungeroning), Heal, Sense Motive.
Feat : Adaptation diurne [GdJF], Skill focus (Spellcraft)

PROBLEM :

change the Tracks feat from the wolf to Skill focus (Survival)
use the MM Drow, ie not the Pathfinder elven ability
regional feat ...

GOOD POINT :

the encounter creation,
the PNJ creations
the calcul of XP,

Sovereign Court

Are you just creating the characters in the playtest? Or running them up against some NPC baddies from the game to see how they fare?

I'm intrigued!


We will play with this characters Saturday, June 7th or 14th.
I ask my friends to choice among the traditionnal npc. I don't want to have a unique hero. So, all of them will start in the Irenicus's Donjon, and all of them could be the son of Bhaal.
The quest will be to discover wich of them is the Son of Bhaal...

Sovereign Court

Cool! Enjoy the adventure! I never got through the entire game, but I enjoyed it immensely. I got stuck in the underdark, though.

I do have one question, though: Is Lanceur de sort polyvalent actually the French translation of Practiced Spellcaster, or did you just call it that?

Je suis curieux!


Nameless wrote:

Cool! Enjoy the adventure! I never got through the entire game, but I enjoyed it immensely. I got stuck in the underdark, though.

I do have one question, though: Is Lanceur de sort polyvalent actually the French translation of Practiced Spellcaster, or did you just call it that?

Je suis curieux!

Yes it is ! It's this official traduction... I didn't know the original version...

And it's not so easy to translate English to french or french to english ... Sometimes there is strange thinks ...

Mobility is Souplesse du serpent = flexibility of the snake
and so on ...

Sovereign Court

Awesome! I always wanted to pick up the french PHB and see how weird all the name changes are!

Are you living in France?


Yes !

There is strange traduction, but in general, it's very good. It's hard to translate with a word an idea. There isn't always an equivalent.
You can have lot of traduction from the DRS here :

http://www.regles-donjons-dragons.com/

HAve fun finding the correct term !


MScam wrote:

Yes !

There is strange traduction, but in general, it's very good. It's hard to translate with a word an idea. There isn't always an equivalent.
You can have lot of traduction from the DRS here :

http://www.regles-donjons-dragons.com/

HAve fun finding the correct term !

I thought it was interesting that le nain had the feat Weapon Focus (Dwarf Axe). Voyons -- c'est une hache de nain, n'est-ce pas?


Oups !
i think i miss to translate some term...

Nain = Dwarf ;)
Of course Dawrven axe is " hache de guerre naine"

Sovereign Court

Thanks for that site! My roommates and I will be entertained by many of these!


MScam wrote:

Oups !

i think i miss to translate some term...
...

We call Franglais (or Frenglish) the D&D language aroud here (Québec), I'm sure you have many phases that fit that description in your games.

I'll check out that link, sometimes I need a translation and I can't get anything that doesn't sound to corny.

Bon jeu!

CHAUSSETTE!

Scarab Sages

Question:

In the French books do you get cool translations of weapons and armor, like couteau de breche (sorry, not sure how to do and accent aigu with these forums...)


:D

We have some good word... But we don't use "couteau de brèche". "Couteau de brèche" is a good word for "Coutille" / Glaive ... i think ...
I think the translator want a small word for each term. All the polearms ("armes d'hast") have the same stat (range, 1d10 or 2d4+trip or 2d4+disarm ... ). It's difficult two find the correct term : there is so much !
In wikipedia, there is no link between french terms and english term. In fact, we use the english terms and the french ones. We can use Glaive to talk about the romans sword, the gladius, but it can desgin the spear. We use Morningstar or Etoile du Matin to define the same weapons. But i think it's two weapons different : l'Etoile du matin have a chain, and the Morningstar doesn't.

In english you use Misericorde for la Miséricorde (fr). Miséricorde = Forgivness.

Here is some translation in D&D:

English / French
Glaive = Coutille
Gladius = Glaive

Lance = Lance d'arçon
Spear = Lance
Longlance = Pique
Shortspear = épieu

Ranseur = Corsèque

Falchion = Cimeterre à deux mains, but the translation of Falchion is "Fauchon"
Scimitar = Cimeterre

The terms of the armor are good. Chainmail = cotte de maille.
We use "harnois" for "full plate", but "armure de plaque complète" is also use.

Tower shield is pavois
Shield heavy is Ecu
Shield light is Rondache
Buckler is Targe.


chouette, un autre français :-)

ça fais plaisir de lire un peu la langue de moliere sur ce site quand on est comme moi pas tres doué pour celle de shakespierre ;)

Un petit coucou de Toulouse!


Fait un tour sur le scriptorium : il y a une version francaise de l'alpha 3.
On devrait monter un fanclub francais sur ce forum ! C'est cool de voir qu'on est pas seuls !
++

http://forum.le-scriptorium.com/index.php?showforum=86

In english : Go on Le Scriptorium, there is an traduction of Alpha3.
It's nice to see we aren't alone ...
We should create a French Fanclub on this forum !


MScam wrote:

I will play a Baldur's gate 2 Pen and Paper, using Pathfinder rules.

...

Cool.Mind sharing stuff about this campaign ;)


This sounds like a cool idea! It also sounds like a boatload of stat blocks to make.


Pour les francophones, Asmodee Editions (traducteur officiel de D&D en francais) propose un glossaire Anglais/Francais sur son site, donnant la traduction de la plupart des termes des trois livres de base :

For french speaking players, Asmodee Editions (official translator of D&D in french) offers a English/French glossary on its website, giving the translation for most of the terms of the core books :

Link

Scarab Sages

MScam wrote:

:D

Here is some translation in D&D:

English / French
Glaive = Coutille
Gladius = Glaive

Lance = Lance d'arçon
Spear = Lance
Longlance = Pique
Shortspear = épieu

Ranseur = Corsèque

Falchion = Cimeterre à deux mains, but the translation of Falchion is "Fauchon"
Scimitar = Cimeterre

The terms of the armor are good. Chainmail = cotte de maille.
We use "harnois" for "full plate", but "armure de plaque complète" is also use.

Tower shield is pavois
Shield heavy is Ecu
Shield light is Rondache
Buckler is Targe.

Interesting. It looks like a lot of the French terms are actually the more "accurate" terms for weapons/armour. For example: Rondache, Lance (spear), Corseque (ranseur).

I have always disliked calling things "heavy [item]" or "great[item]". There are so many interesting names for things in multiple languages.

Oh, if anyone is interested, Couteau de breche translates roughly into "breach-knife" (ie. an elongated knife for reaching far).

Community / Forums / Archive / Pathfinder / Playtests & Prerelease Discussions / Pathfinder Roleplaying Game / Alpha Playtest Feedback / Alpha Release 3 / General Discussion / Playtest: Baldur's Gate 2 Pathfinder - French Party All Messageboards
Recent threads in General Discussion