Traducción de Rise of the Runelords al Español.


Rise of the Runelords


Hasta el momento no he encontrado una traducción de este adventure Path al Español, por lo que voy a aprovechar este messageboard para exponer la forma en que he traducido al español algunos terminos.

Para empezar, el título de Rise of the Runelords, me imagino que sería el "Ascenso de los Señores de las Runas".

Sandpoint, lo traduje como Punta Arena, suena un poco parecido a la paradisiaca playa de Panamá (Punta Cana), y se me hace muy ad hoc.

Thistletop. Esta está díficil, y ciertamente era importante. Thistle, en español significa "Cardo" es una flor. y top, tengo entendido, significa el capullo o los pétalos. Por lo tanto, lo traduje como Cardoverde. Si bien no es literal, se respeta el significado original, y cambio "top" por "verde", lo cual es divertido porque los goblins son verduzcos. (goblins=trasgos)

Mayor= Alcaldesa.

Aldern Foxglove= Aldern Guante de zorro.

Wrath= Ira (para que tenga relación con los pecados capitales)

Sinspawn= Engendros del Pecado

(Aun no traduzco a los líderes de las tribus goblins, pero estoy seguro que será divertido... si alguien tiene una mejor sugerencia se los agradecería)


Recuerdo que traduje a uno de los líderes goblin como "Matapepitas" jejeje Ahora mismo no recuerdo al resto.

A la espera del libro de Devir, que esta misma semana han mandado a imprenta, así que imagino que saldrá a la venta en algun momento antes del dia 20 de este mes.


Jeje matapepitas


I think that the Foxglove surname is related with the plant, not the animal.

Spoiler:
When the players find the key for his mannor, the Misgivins, it has the heraldic symbol of his family, a flower surrounded by thorns.

The foxglove flower ;)

Community / Forums / Pathfinder / Pathfinder Adventure Path / Rise of the Runelords / Traducción de Rise of the Runelords al Español. All Messageboards

Want to post a reply? Sign in.
Recent threads in Rise of the Runelords