Jadeite
|
This might be a problem as there is no german SRD, so it would probably need direct approval from Feder & Schwert. While they are a bit more lax on such issues then before (its no longer forbidden to make direct comparisons of german and english terms), I don't know if they would be that generous.
I would certainly love for Publisher like Pegasus or Ulysses to pick up the license and translate the game, but I'm not sure if it would be feasible, as a lot of german gamers (includig me) prefer to buy english products for the reasons of price and pace and quality of the translation.
This might be different for french, spanish and italian versions, though.
Stereofm
|
Black Book Editions (http://www.black-book-editions.fr/) have the license to translate Pathfinder Adventure Path in French. I wouldn't be surprised if they also translated PRPG.
- Zorg
Yes, and we were discussing this yesterday with my former buddies from LGH, and my own Arcanis group.
We are very keen on going Paizo and dropping the wizards. So we expect a lot of the Pathfinder Society thing. I guess there will be no shortage of volunteers to organize pathfinder games.
Montalve
|
This might be a problem as there is no german SRD, so it would probably need direct approval from Feder & Schwert. While they are a bit more lax on such issues then before (its no longer forbidden to make direct comparisons of german and english terms), I don't know if they would be that generous.
I would certainly love for Publisher like Pegasus or Ulysses to pick up the license and translate the game, but I'm not sure if it would be feasible, as a lot of german gamers (includig me) prefer to buy english products for the reasons of price and pace and quality of the translation.
This might be different for french, spanish and italian versions, though.
no, its not different... spanish versions of RPG sucks... well i could be it sounds so weird in Spain Spanish... but WE HATE their translations...
Guennarr
|
no, its not different... spanish versions of RPG sucks... well i could be it sounds so weird in Spain Spanish... but WE HATE their translations...
It's a matter of taste.
For instance I *like* Feder & Schwert's german D&D translations.
1e and 2e translations were objectively crap, but since 3e translation quality drastically improved and you rarely find odd sounding expressions.
Btw. my groups use to play in german, so german translations help considerably to decrease the prep effort.
Cheers,
Günther
| KaeYoss |
It's a matter of taste.
For instance I *like* Feder & Schwert's german D&D translations.
1e and 2e translations were objectively crap, but since 3e translation quality drastically improved and you rarely find odd sounding expressions.
Haven't seen the F&S translations, but the Amigo 3.0 translations were really bad.
And I personally prefer the English stuff as well, because the translations used to be so bad and they took forever to arrive - if there ever were translations. A lot of stuff never got translations, and that goes double and triple (if not more) for non-Wizards stuff.
But that doesn't mean that I'm against German translations. I'm all for it. As long as it's some decent company who doesn't aim to turn PF into some Mickey Mouse BS, and has roleplayers, or at least people who know about fantasy.
Btw. my groups use to play in german, so german translations help considerably to decrease the prep effort.
We also play (mostly) in German, with rules material partly in English and partly in German (there might be Magische Geschosse chasing a Dispel Magic, or Blackguards fighting Schurken).
I do translate boxed texts, preferring paraphrasing, anyway. I think I'm good enough to do the translations on the fly, though there are lags every now and then. Plus, I'm too lazy to go all the texts and translate them.