Exeter |
3 people marked this as a favorite. |
I translated Zellara's song into German for my campaign (and put a little more hints into it). I suppose it won't be helpful to a lot of you guys, but maybe there is one or another German DM out there who could use it. Enjoy ;)
Im Ort, wo Schatten blüh’n und Totes geht
Wo Tränen glüh’n und Schrecken weht
Liegt schlummernd brach der Rettung Stahl
Ihr Name ist Seristial.
Vier Wächter sind’s, die sie dort binden
Im Dunkel ist ihr Heim zu finden
Im Dunkel, wo sie rastlos darben
Versklavt, nicht frei, im Schloss der Narben
Ein Geist, gebor’n in blut’gem Osten
Steht unbeirrt auf altem Posten
Die Klinge aus der Höllen Sturm
Wacht ungeseh’n in kaltem Turm
Und Todeshauch in grimmer Zwinge
Harrt unstet dort des Laufs der Dinge
Der Heil’ge ruht im Haus der Schmerzen
Wird Seele, Leben, Geist ausmerzen
Entkettet sie, dass kampfesmürbe
Am Ende auch ihr Meister stürbe
Der Fluch, er bricht und löst die Seelen
Der Hüter wird den nächsten wählen
Im Ort, wo Schatten blüh’n und Totes geht
Wo Tränen glüh’n und Schrecken weht
Liegt wach, bereit und nicht mehr brach
Seristial, Kazavons Schmach
Exeter |
Hehe, scheinen ja doch mehr Deutsche hier rumzuhängen als ich angenommen hatte - bzw. mehr, die gerade CotCT spielen... :) Besten Dank für die Komplimente, gern geschehen. Ich hätte noch so ein paar andere Handouts in deutsch anzubieten. Nichts derartig Aufwändiges wie Zellaras Lied, aber ein bisschen Schriftverkehr vom Vampir in Teil 2, die Verkündugn von Eodreds Tod, den Teufelspakt aus Teil 4 und so. Sagt Bescheid, wenn Ihr davon was braucht, bzw. gebt mir eure Mailadressen, dann schick ich Euch den Kram.
KaeYoss |
Gute Arbeit! Nicht einfach nur eine 1:1 Übersetzung, sondern etwas, was sich gut anhört. Nicht "Wenn das keine Übersetzung ist, fress ich einen Besen!". Kennt man von D&D/PF gar nicht so ;-)
Kommt leider etwas spät - die CotCT-Runde, die ich gelitten habe, ist schon lange, lange her, und die, bei der ich Spieler war, ist auch gerade ausgegangen (die Second Darkness Runde, die darauf folgt, ist auch schon einen Abend alt).
Und ja, wir sind hier relativ Zahlreich. Kommt nur nicht immer zur Geltung, weil man normalerweise Englisch spricht/schreibt.
Aureus |
Sehr schön! Mir geht es nur leider wie KaeYoss und unsere Runde ist schon lang ausgelaufen. Mittlerweile spielen wir Kadaverkrone, wobei ich hier die Nähe zu Belkzens Boden etwas thematisieren möchte. Die ganze Atmosphäre von Skeletons of Scarwall passt natürlich perfekt zu dem Abenteuerpfad! Vielleicht könnte ich deine Übersetzung gut in der einen oder anderen Begegnung gebrauchen bzw. auf unserem Blog verwenden. Wäre dir das, selbstverständlich unter Nennung deines Namens recht, Exeter?
In jedem Fall echt super geworden! Vielen Dank!
Aureus |
Did it! Vielen Dank noch mal, Exeter! Hier findest du den Bericht zu dem Spielabend: Tintenteufel!