
![]() |

Seldriss |

Mais alors, c'est bon pour les gens qui peuvent lire le français.
Corrigé pour toi, Shadewest ;)
About the product, it seems it's an advanced character sheet, with space for the background, equipment, magic items, spellbook, companion or familiar.
It presents also some important tables (similar to those of the GM screen i assume) and a map of Golarion.
Useful for players who want more detailed character sheets and don't want to make their own.
By the way, Gobacz : I don't eat frogs.

Seldriss |

Prosternez-vous devant notre magnificience!
Even having french as my native language.. I simply cannot see myself buying it!
I cannot speak for the pathfinder line but french products usually end up translating name(as in linked to a particular setting) to really silly sounding stuff.
Agreed, Legallytired.
However translations are useful for players who are not fluent in the language of the original version.Such as some of my friends.

legallytired |

I do have friends that do really massacre some of the english names but still!
I'd be quite interested to see the sheet however.
I have to admit the first books I bought were in french back then..used AD&D stuff. I switched to english little by little, buying a bestiary first I think. I can safely say that it did really help me learn english growing up or at least more than english classes ever did through high school.
Just a funny example:
Candlekeep in FR ends up being Château-Suif which could be literally translated to Castle Lard.

![]() |

Je préfère acheter les produits dans leur langue d'origine, parce que moi aussi je suis un joueur "vieille école" et j'ai probablement été traumatisé autant que vous par les traductions de Transecom.
Maintenant, pour certains de mes joueurs, c'est probablement plus simple quand même de lire le produit en français.
Stereofm, from the land of "Maybe has most cheeses than most, but still not quite enough IMO". :)

![]() |

How appropriate to read this thread as I'm listening to Serge Gainsbourg's "Talkie Walkie" in the other window and trying to remember enough high school French to understand the lyrics.
Our French language partners over at Black Book Editions put this together, and it's very, very cool. So cool, in fact, that we will likely release an English-language edition, which would be the first time a Pathfinder product began life in a different language before moving over and becoming a Paizo product.
It's a weird, weird world, I tell you.
But anyway, the character folio is really cool, and French-speaking players will likely get a lot of use out of it.

elghinn velkyn MASTER |
Just a funny example:
Candlekeep in FR ends up being Château-Suif which could be literally translated to Castle Lard.
"Suif" is not good for the candle , "suie"(soot) is better (the deposit of the smoke)!!! Château-chandelle is the translation word to word.
I will buy several "dossier de personnage" (character folio), BBE have very good ideas.
....And i hate the FROGS....beuurk !!
I agree with you ,Erik Mona, " it's a weird,weird world "... i "speak" to the creators of the Pathfinder in "temps réel" (instantaneously ? )...of time of AD&D it was impossible !!!

legallytired |

legallytired wrote:
Just a funny example:
Candlekeep in FR ends up being Château-Suif which could be literally translated to Castle Lard."Suif" is not good for the candle , "suie"(soot) is better (the deposit of the smoke)!!! Château-chandelle is the translation word to word.
Château-Suif is the actual translation used in french Forgotten Realms books. Hence why I am saying that the translation of english names to french is often pretty bad. Don't ask me how they managed to screw this one up, I'm still wondering..!

Seldriss |

Stebehil wrote:it might even be cool to translate that into other languages, such as German.That would be a first.
Why, you mean it's rare for RPGs to be translated in german, KaeYoss ?
I thought it was quite the opposite, and that the german players were somewhat covered.I had the opportunity to play with some german gamers and i was never disappointed, on the contrary.
The same thing with english gamers, by the way (even if they were damn brits).

![]() |

Given that Pathfinder material is now available in (I believe) three languages other than English, I wonder how long it will be before we see alternate language versions of the PathfinderWiki? That's one of the great strengths of the mediawiki software, of course, that it can support multiple languages within the same project.
...hint...hint...hint...

CunningMongoose |

Château-Suif is the actual translation used in french Forgotten Realms books. Hence why I am saying that the translation of english names to french is often pretty bad. Don't ask me how they managed to screw this one up, I'm still wondering..!
The proper translation of "suif" in english is not "lard", but "tallow". Not a bad translation when you think candles were originally made of this stuff before being made of wax.

Cenobyte |

KaeYoss wrote:Stebehil wrote:it might even be cool to translate that into other languages, such as German.That would be a first.
Why, you mean it's rare for RPGs to be translated in german, KaeYoss ?
I thought it was quite the opposite, and that the german players were somewhat covered.I had the opportunity to play with some german gamers and i was never disappointed, on the contrary.
The same thing with english gamers, by the way (even if they were damn brits).
Thanks to Ulisses Spiele, which officially translate the Pathfinder Products here in Germany (they also do the Privateer Press Stuff and many more, too, btw.) we are pretty well covered. I still use the english version, as this feels more... hmm... fitting? I will buy the german version of the campaign guide though, as my Players will never make "Sturmangriffe" but charges and Power Attacks instead of "Kraftattacken". But reading all this fluff is just easier for a non native speaker with my low knowledge of the english language. Have to put some ranks in linguistics on my next Level. -_-*

CunningMongoose |

Suif is actually what we call the blocks of lard melted with grains to feed the birds during winter.
But the original, historical usage is really this one : suif.
Hé, tu n'est pas le seul francophone sur ce forum ;-)
And, Château-Suif sounds better than Fort-Chandelle - Litteral translation is not always the best way to go..
Anyhow, I do use the english books myself, they are cheaper - even more in Québec where you have to pay for the transportation in addition to the translation. And most of the internet ressources are in english, and the references made to the english books, so it's more convenient to have them in english if you want to use what you may find on the web.

![]() |

Frog legs are awesome... one of my fondest memory as a kid is that they were part of any local Chinese buffet in the greater quebec area...
Alas... frogs have been off the menu for more than 10 years I think... when an ecosystem gets polluted, frogs are the first to go as they are fragile.
Anywayyyyyyyzzzz... Serge Gainsbourg hey? man I haven't heard this cigarette crooner in a long time...

![]() |

Anywayyyyyyyzzzz... Serge Gainsbourg hey? man I haven't heard this cigarette crooner in a long time...
Well Serge has been dead for a while, but if you enjoy his style, can I suggest that you try Alain Bashung ?
Alain died recently too, and they have a lot in common, both in their lives and musical styles. Plenty of witty wordplays.