Wight

VXgas's page

11 posts. Alias of Pierre BALANDIER.


RSS


Hier j'ai regardé Pirate des Caraïbes 3 et tout à coup j'ai entendu les mots "Shipwreck Cove"...
Immédiatement j'ai fait le lien avec Scuttlecove la ville des pirates de Savage Tide. La traduction devenait donc une évidence le sens étant finalement le même.
Scuttlecove est donc tout simplement la Baie des Naufragés.


KnightFever wrote:
VXgas wrote:

J'ai traduit "Gaping Maw" par "Gueule Béante" et il semblerait que ça soit la traduction qui a été donnée dans "Les Chapitres Interdits".

Pour "The Maw" tout court et bien en effet c'est "La Gueule".

Les Skinwalkers? Pas encore croisé ce nom... C'est dans quelle aventure? Textuellement, Marcheur de peau... Arpenteur de peau...
Il faudrait peut être en savoir d'avantage pour trouver une traduction adéquate si elle n'existe pas déjà dans un livre.

** spoiler omitted **

Pour the Gaping Maw, je suis d'accord que ce n'est pas évident de trouver une traduction satisfaisante. La Gueule Béante, en attendant de trouver mieux..

Gueule Béante reste la traduction officielle. Mieux vaut donc la garder si certains joueurs cherchent des références sur le plan dans d'autres livres.

D'après ta description (je me rappelle avoir vu une illustration des skinwalkers), pourquoi pas : homme-peau, ou Peaux Mouvantes.


KnightFever wrote:

A propos, avez-vous une idée comment traduire les Skinwalkers (les porteurs de peaux, les félins-démons ?) et the Maw (la Gueule ?) pour la suite de la campagne ?

Merci

J'ai traduit "Gaping Maw" par "Gueule Béante" et il semblerait que ça soit la traduction qui a été donnée dans "Les Chapitres Interdits".

Pour "The Maw" tout court et bien en effet c'est "La Gueule".

Les Skinwalkers? Pas encore croisé ce nom... C'est dans quelle aventure? Textuellement, Marcheur de peau... Arpenteur de peau...
Il faudrait peut être en savoir d'avantage pour trouver une traduction adéquate si elle n'existe pas déjà dans un livre.

Allez Meilleurs voeux à tous et que cette nouvelle année soit riche en souvenirs, en parties, et que les dés vous soient favorables.


GameMastery and Pathfinder series will be translated by the french editor BlackBook. The contracts were signed and the first volume of Pathfinder will be published at the end of January. Like the original version, the release of Pathfinder was announced as monthly.

Starting from February, Black Book will also begin translating GameMastery adventures which take place in the same universe.
Shackled City, Age of Worms or Savage Tide will not be translated cause of rights with WotC.

============================================
La série des GameMastery et Pathfinder, vont être traduits par Black Book. Les contrats ont été signés, et le premier volume de Pathfinder serait en relecture pour une publication fin janvier. Tout comme pour la version originale, la publication de Pathfinder est annoncée comme mensuelle.

A partir de février, Black Book commencera aussi la traduction des scénarios de la série GameMastery, qui se déroulent dans le même univers. Toutefois, Shackled City et Age of Worms ne seront pas traduits pour des raisons de droits avec WotC.


Bon même si ça n'est pas pour discuter de Savage Tide, l'éditeur français BlackBook a signé un contrat avec Paizo et va donc traduire officiellement les Pathfinder ainsi que les Gamemastery en français.
Le premier Pathfinder sortira dès Janvier et les Gamemastery à partir de Février.

Merci Blackbook et Paizo ! je vais tout acheter!


Bocklin wrote:

En prenant quelques libertés avec la traduction, mais en restant dans le registre serpentin, tu pourrais la nommer "la Vipère" ou "Vipère Eteincelante".

Bocklin

Ah oui pas bête... Le crotale étant par ailleurs de la famille des vipèridées. La Vipère. Je prends.


Petite info au sujet de la traduction du nom du tueur intervenant avec les échassiers durant le festival de la Chute du Ver dans l'aventure 2 (Le Gambit des Butraciens).

La tueuse en habit moulant de squelette s'appelle Diamondback.
Comment l'avez-vous traduit ou comment le traduiriez vous ?

Non non pas le dos du diamant! :D
J'ai choisi "Le Crotale" tout court puisque c'est le nom d'un type de crotale (crotale diamantin). Ca me parait bien sonner pour un tueur en faisant "surnom" étant donné que c'est une femme et que crotale est masculin.
D'autres idées ?


Salut Nog ;)
Il est vrai que Vouivre est le véritable nom de la Wyverne, et avait été traduit par le passé dans le Manuel des Monstres. Dans l'édition 3 il a été gardé sous Wyverne. Les deux restent donc acceptables et c'est vrai que Vouivre à une bonne sonorité.

Pour le nom de Ile de la Terreur c'est vrai que c'est moche, mais pour de nombreux joueurs ce scénario est mythique, et même sans l'avoir joué, il est assez connu. Il me parait donc difficile de changer le nom, qui est par ailleurs la traduction toute simple et correct du nom d'origine. En entendant ce nom je peux vous assurer que mes joueurs stressent déjà d'avance! Tout un programme!


Carborundum, i use the same method with word's etymology.
"to scuttle" is "saborder" in french.
"Cove" is a bay like, but the real name in french is "Crique".
But Scuttlecove is a city not really a bay or a cove. Just a harbor.
So, to explain the wrecks presence in the harbor (cause of few reefs in the description), and to speak about a harbor for the players I prefer to call it "Portnaufrage" for the moment... Not definitive...

About Scarlet Brotherhood I use the name found in the official Greyhawk french book as "Fratrie Ecarlate".

Idem for Nixie. I prefer Nixie than Nixe, but the official name in the french Monster Manual is Nixe. So I use it.
Jade Ravens = Corbeaux de Jade
Isle of Dread = Ile de la Terreur as the old X1 name !

Farshore is really difficult to translate. As Bran says, the english name is exotic and evocative.
- Far = lointain, éloigné, perdu, écarté, distant, reculé, retiré...
- Shore = bord, rivage, côte, grève, littoral, berge, plage...
Farshore is a exotic village on a small island so we must think about it. We can extend the name at this idea.
A small exotic island very far = îlot, île, havre (like the french city), oasis, terre, îlet.
A kind of paradise lost. Maybe like lots of city name in the world, the new "city name" (New York (before New Amsterdam), Nouvelle Orléans, New Hampshire, etc...)
So... Le Paradis-perdu? Le Havre-Lointain? Le Havre? L'îlesolé ? Loinrive ? Rivelointaine? As you want but the name must be evocative.


PlotyJ wrote:

Ce que je n'aime pas dans les traductions Anglais/Français c'est quant un nom devient trop long.

- Sea Wyvern : Wyverne des Mers

J'aime mieux, tout simplement, Wyverne ou encore, Wyverne marine qui n'est pas plus long.

Anyway, le plus difficile dans une traduction c'est de ne pas perdre la saveur qu'évoque le nom original.

Bonne chance, moi j'ai abdiqué, j'utilise les nom français seulement quant-ils sont évident.

-"Shadow pearl": Perle d'Ombre

J'essaie de rester dans la logique du nom d'origine tout en m'inspirant de noms existant dans la réalité. Les noms de bateaux peuvent être parfois long ainsi que ceux des villes qui peuvent parfois être composés: port-la-nouvelle, Port-Vendres, RocheFort, lOrient, Fort-de-France, Granville, Port-la-Forêt, etc...

Wyverne marine est pas mal aussi.
J'avais beaucoup d'appriori sur les traductions française des noms, car pour moi un nom propre ne se traduit pas. Pourtant on le fait bien pour beaucoup de ville du monde et ça ne nous choque pas. Juste une question d'habitude sur le nom en faite. Après avoir effectué de nombreuses traductions je m'y suis habitué mais parfois il est bon d'avoir un oeil extérieur.


I want your opinion about some name translation in French for Savage Tide (i'm only in the second aventure for the moment):

- "Savage Tide" as title: Raz de Marée
- "Savage Tide" as the effect description for the MD : raz de marée carnassier
- "Blue Nixie": La Nixe Bleue (as the name of the creature in French)
- "Dragon Lotus": Lotus du Dragon (sound better than "Dragon du Lotus" in my opinion) and players think there's a Dragon!
- "Savage" type: carnassier ("sauvage" is too soft, and the creatures are not "sauvage", but really hungry and frenzy with big maw, so "Carnassier" seems better.
- "Farshore": Rivelointaine (more poetic and evocative than "loinrive")
- "Kraken's cove": Crique du Kraken
- "Scuttlecove": Portnaufrage cause any Criquépave, Criquesabord don't have any good sound. This is a city with lots of Wrecks in the harbor cause of the reefs. So Portnaufrage is the better choice in my opinion.
- "Sea Wyvern": Wyverne des Mers
- "Blood Bay": Baie de Sang
- "Shadow pearl": Perle d'Ombre
- "Cauldron": Chaudron

Any suggestion ?

I've translate the first and the second adventure (My english to French translation is really better than French to English!!!) with all the layout (art, maps, text on 2 colonnes, etc and even the Credits, and the trademark) in PDF.
May be I can put it on Paizo.com for download ? But i need Paizo authorisation.