James Jacobs Creative Director |
Atrius |
Chozo wrote:Is it "Scuh-zar-knee" or "Zar-knee" or perhaps "Scar-knee"? I'm at a loss.ZKAR-knee
Saying "SCAR-knee" is close enough though!
Not to hijack a thread but as long as you want clarification about pronunciation, how do you pronounce Paizo? I have heard everyone from players and GMS to Store owners and distributors say it different.
Pie-zo
pi-E-Zo
PE-zo
Pa-E-zo
Erik Freund RPG Superstar 2011 Top 16 |
In my group, the GM who ran Skinsaw Murders (which was the first time Sczarni came up for us) he pronounced it "scar-NAH-zee" and we all got used to it that way. We never saw it written out until much later.
So the (obviously wrong) pronunciation stuck. And we still say it that way, even though we're now on Carrion Crown.
Christopher Dudley RPG Superstar 2013 Top 32 |
Gorbacz |
I just cut off the S from the name, leaving me with "Czarni" which means in Polish "The Black Ones" - a perfect name for a shady gypsy gang! Which we pronounce "Char-nee".
Also:
W Strzebrzeszynie chrząszcz brzmi w trzcinie.
Yes, that's a legitimate sentence in Polish. You guys want to tell me about pronunciation problems? :)
Quandary |
To me it seems fairly obvious that the name Sczarni is mean to be evocative of Polish/Slavic langauges in general.
I honestly have always used the pronunciation that James shares above, perhaps a BIT more towards ´szkarni´...
But honestly, that´s probably just because it rolls off the tongue easier,
as that pronunciation is pretty much switching around the order of the ´scz´ letters.
Something like ´Stcharni´ is probably the BEST pronunciation IMHO.
Kajehase |
I just cut off the S from the name, leaving me with "Czarni" which means in Polish "The Black Ones" - a perfect name for a shady gypsy gang! Which we pronounce "Char-nee".
Also:
W Strzebrzeszynie chrząszcz brzmi w trzcinie.
Yes, that's a legitimate sentence in Polish. You guys want to tell me about pronunciation problems? :)
I remember reading a review of one of Lisa Smedman's Forgotten Realms novels where the reviewer complained about the strange drow names like "Iljrena." Wonder what he'd do if he ever had to read something set in Poland?
Gorbacz |
Gorbacz wrote:I remember reading a review of one of Lisa Smedman's Forgotten Realms novels where the reviewer complained about the strange drow names like "Iljrena." Wonder what he'd do if he ever had to read something set in Poland?I just cut off the S from the name, leaving me with "Czarni" which means in Polish "The Black Ones" - a perfect name for a shady gypsy gang! Which we pronounce "Char-nee".
Also:
W Strzebrzeszynie chrząszcz brzmi w trzcinie.
Yes, that's a legitimate sentence in Polish. You guys want to tell me about pronunciation problems? :)
A few Polish names have popped in PF products so far. I recall a NPC named Malgorzata and that whole "jadwigas" thing that I'm still slightly jaded about.
James Jacobs Creative Director |
ruemere |
I just cut off the S from the name, leaving me with "Czarni" which means in Polish "The Black Ones" - a perfect name for a shady gypsy gang! Which we pronounce "Char-nee".
Also:
W Strzebrzeszynie chrząszcz brzmi w trzcinie.
Yes, that's a legitimate sentence in Polish. You guys want to tell me about pronunciation problems? :)
Chrzaszcz is probably the most incomprehensibly difficult to pronounce. The Welsh tend to slip discrete vowels between their consonant-ridden names while we, the Poles, prefer to invent new sounds.
ch - pronounce as H in Hello
rz - is something none of my US or GB friends could easily reproduce. It's like sh with a bit of vibrating hard r sprinkled on the top. We also described the exercise of uttering the sound as speaking sh and then moving the tip of one's tongue toward upper gums and changing position of vocal cords toward hard r.
a - actually a with a tail: ą. Try o:hm, and then go for o:um, and then try withot m.
sz - sh
cz - tch
Regards,
Ruemere
gbonehead Owner - House of Books and Games LLC |
Quandary |
James Jacobs wrote:While we're on the subject I'm curious about the origins of the name Paizo. Is it based on the Greek word for play (which would totally make sense) or was it something else?Ayup:
PIE zo
Uhh... scroll up.
I guess James is psychic because he already answered that question ;-)Sulaco |
1 person marked this as a favorite. |
Sczarni = S-zar-knee
That's pretty much how I pronounce it, though as two syllables and running the "s" and "z" together into an elongated silibant "z" sound.
By all rules of pronunciation - and logic - of which I am aware "scar-knee" just doesn't work. As it is meant to be a transcription of a foreign word there is no point for the "z" to be there unless it is relevant to the pronounciation. Otherwise it is not so much silent as it is decorative, like bad fantasy names full of extraneous hyphens and apostrophes. A writer can't just throw these things in because they look pretty, they have to actually mean something.
The problem with claiming the "z" is silent is that English has but one word with a technically-silent "z" - rendezvous - and it is borrowed from French. Even here the "z" affects pronunciation by producing the long "a" sound when paired with the preceding "e".
That said, there is an established English rule that a "c" following an "s" at the beginning of a word is silent (eg. science, scissors, scent, scintilla). This normally applies when the "c" is followed by an "e" or "i" so we can't draw any conclusive proof from it.
So while I'm not claiming to be objectively correct, "scar-nee" just doesn't make any sense at all and "zar-nee" (like the word "czar" with the elongated silibant "z") seems to best fit the word as written. All just IMO.
Sorry about the necro. Just happened across this thread. Also sorry about any typos or editing errors, I'm doing this on my iPhone.
Matthew Morris RPG Superstar 2009 Top 32, 2010 Top 8 |
Quantum Steve |
That said, there is an established English rule that a "c" following an "s" at the beginning of a word is silent (eg. science, scissors, scent, scintilla). This normally applies when the "c" is followed by an "e" or "i" so we can't draw any conclusive proof from it.
In general, in English, a "C" is soft (not silent) when followed by an "i", "e", or "y". The "S" has nothing to do with it.
Scab
Scallop
School
Scoff
Scope
Sculpt
Etc.
Andrew R |
I just cut off the S from the name, leaving me with "Czarni" which means in Polish "The Black Ones" - a perfect name for a shady gypsy gang! Which we pronounce "Char-nee".
Also:
W Strzebrzeszynie chrząszcz brzmi w trzcinie.
Yes, that's a legitimate sentence in Polish. You guys want to tell me about pronunciation problems? :)
Im trying to learn polish right now and damn does it hurt my brain