Paizo Top Nav Branding
  • Hello, Guest! |
  • Sign In |
  • My Account |
  • Shopping Cart |
  • Help/FAQ
About Paizo Messageboards News Paizo Blog Help/FAQ
Pathfinder Roleplaying Game
Pathfinder Society

Pathfinder Beginner Box

Pathfinder Adventure Card Game

Pathfinder Comics

Pathfinder Legends

Translations? Will there be a German PF Beginner Box? When?


Beginner Box


I wants it....


i have not seen any German pathfinder or more then then a hand full of German pathfinder players. this would be a good start to change that.


Paizo Charter Superscriber; Pathfinder Deluxe Comics Subscriber

The box is currently in translation and will probably be released some time next spring.

Kyras: you should really open your eyes, as quite a lot of Pathfinder products have been translated to German by now, including several rulebooks and two adventure paths, and more are being released every month. The success of the German pathfinder line also suggests that there are, indeed, quite a lot of German players. Check out the German Pathfinder Rollenspiel page.


For the record, I just bought the box, but I would buy another one in German since most of my players prefer German. The cost might be a factor though, I would not be surprised if the box came at 40-45 € (I bough the beginners box for 27 € from a german website - shipping it from USA was just to expensive - it´s not for softcover books)


Zaister wrote:
The box is currently in translation and will probably be released some time next spring.

Das ist toll. Hopefully because there's less to translate this can be a good gateway for Pathfinder to gain a footing in other markets. It will be less costly to translate, and if there is "bite" in a particular market then Paizo can license a company to do the CRB.


Paizo Charter Superscriber; Pathfinder Deluxe Comics Subscriber

By the way, here's a list of all Pathfinder RPG products that have been made available in German since 2009.


There are German Pathfinder players who use mostly English material.
I'm one of them.


Zaister wrote:

The box is currently in translation and will probably be released some time next spring.

Kyras: you should really open your eyes, as quite a lot of Pathfinder products have been translated to German by now, including several rulebooks and two adventure paths, and more are being released every month. The success of the German pathfinder line also suggests that there are, indeed, quite a lot of German players. Check out the German Pathfinder Rollenspiel page.

i live in a small town out side of Nuremberg and in the largest comic book store i have found i had not seen any, but it is good to see that pathfinder is being sold in Germany it may only a matter of time before i will see. here's hopping


Pathfinder Adventure Path, Companion, Roleplaying Game Subscriber
Kyras Ausks wrote:
Zaister wrote:

The box is currently in translation and will probably be released some time next spring.

Kyras: you should really open your eyes, as quite a lot of Pathfinder products have been translated to German by now, including several rulebooks and two adventure paths, and more are being released every month. The success of the German pathfinder line also suggests that there are, indeed, quite a lot of German players. Check out the German Pathfinder Rollenspiel page.

i live in a small town out side of Nuremberg and in the largest comic book store i have found i had not seen any, but it is good to see that pathfinder is being sold in Germany it may only a matter of time before i will see. here's hopping

I'm from Regensburg. Hello "up" there next to Nürnberg.

Buying Pathfinder in Germany:
F-shop (afaik belongs to Ulisses who also translates Pathfinder to germans.. by fans.. i think *cough*)
amazon.de
paizo.com (abos are, even with the shipping costs, a nice thing)

Germans playing Pathfinder I found:
paizo.com messageboards
tanelorn.net
Ulisses Homepage
spielerzentrale.de
and there are other german RPG forums too


I have to second the others; here in Munich, I know of four active pathfinder groups. Probably there are much more, though. You should check doder.org for local gaming.


I am surprised the big comic shop in Nuremberg doesn't have any german Pathfinder products.
... or buy online at Dragonworld.de

I have never bought a german translation since I am generally underwhelmed by the execution. Not overly fond of the german Pathfinder translation tbh.


Paizo Charter Superscriber; Pathfinder Deluxe Comics Subscriber
Simcha wrote:
I have never bought a german translation since I am generally underwhelmed by the execution. Not overly fond of the german Pathfinder translation tbh.

Why is that?

[Disclaimer: I am a member of the translation team]

Silver Crusade

Pathfinder Adventure Path, Campaign Setting, Companion Subscriber

I am astonished that none of the German PF books doesn't have the word "Panzer" in the title... ;-)

Taldor

Pathfinder Adventure Path Charter Subscriber; Pathfinder Campaign Setting, Cards, Companion, Maps, Modules, Roleplaying Game, Tales Subscriber
Simcha wrote:

I am surprised the big comic shop in Nuremberg doesn't have any german Pathfinder products.

... or buy online at Dragonworld.de

I have never bought a german translation since I am generally underwhelmed by the execution. Not overly fond of the german Pathfinder translation tbh.

Same here, interested in why (same disclaimer).

btw. There are lots of reading examples for the books on the home page pathfinder-rpg.de


I do not intend to slander the effort you guys made in translating all the rules in such a short time.

It is the same problem I had when reading the german translation of Glen Cook's Black Company or books translated for Vampire.
It just doesn't "feel" right.

In the groups I play atm we use a mix of german and english books, and I almost always have to re-check in my english version, because I don't get the translation.

Maybe it is just cause I am used to the english terms. I never find anything either in the glossary.

Taldor

Pathfinder Adventure Path Charter Subscriber; Pathfinder Campaign Setting, Cards, Companion, Maps, Modules, Roleplaying Game, Tales Subscriber
Simcha wrote:
I never find anything either in the glossary.

Look here: pathfinder-ogl.de

This site will help you.


Pathfinder Adventure Path, Companion, Roleplaying Game Subscriber
Gorbacz wrote:
I am astonished that none of the German PF books doesn't have the word "Panzer" in the title... ;-)

Ah, but the "working title" of the advanced race guide really was a step in the "right" direction ;-)


Zen79 wrote:

There are German Pathfinder players who use mostly English material.

I'm one of them.

Indeed, me too. But with the Beginner Box you can get the little ones into RPGs only if it's in german. Else you have to give them the old red box (which is available in german) or DSA. But none of these are as spiffy as the Beginner Box seems to be.


Banpai wrote:
For the record, I just bought the box, but I would buy another one in German since most of my players prefer German. The cost might be a factor though, I would not be surprised if the box came at 40-45 € (I bough the beginners box for 27 € from a german website - shipping it from USA was just to expensive - it´s not for softcover books)

Bookdepository (free shipping worldwide!) actually had the Beginner Box for quite cheap, though it's gone again now. You can sign up for notification though.


Arthun wrote:


Buying Pathfinder in Germany:
F-shop (afaik belongs to Ulisses who also translates Pathfinder to germans.. by fans.. i think *cough*)
amazon.de
paizo.com (abos are, even with the shipping costs, a nice thing)

Let me add to that:

www.jpc.de (use your/a ADAC membership number for 20% discount once a quarter, not that many RPG books available though, more for novels!)
www.dragonworld.de (many RPGs incl PF, cheap Ral Partha minis!)
www.sphaerenmeisters-spiele.de (has the largest range of RPG products available incl. obscure Indie stuff)
www.fanen.com (german shop despite the .com, large range of products, there's currently a sale as they are moving)
www.bookdepository.com (free shipping worldwide!)
www.ebay.de

Also my FLGS has quite a collection of PF.


hi everyone,

near Frankfurt myself.

i mostly buy online at dargonworld.de

me and players use english almost exclusivly (one player has a german core rulebook)
why? because it sounds wrong in german. It was the same in every edition for me, german sounds just wrong for spell names, feats, everything

should I ever buy a beginners box for a kid, i will of course di so in german


Zaister wrote:
Simcha wrote:
I have never bought a german translation since I am generally underwhelmed by the execution. Not overly fond of the german Pathfinder translation tbh.

Why is that?

[Disclaimer: I am a member of the translation team]

For me, it was the old "never really liked German D&D material", coupled with "far too impatient to wait for translations", not to mention the fact that not everything is available.

And I know a few people who bought the first printing of the German Pathfinder Core Rulebook. It didn't seem like they did any QA, what with all those errors. Sure, I hear that later printings had errata incorporated, but those who bought the first one aren't very willing to pay for what they should have gotten in the first place, so they won't buy any other German PF material.

Taldor

Pathfinder Adventure Path Charter Subscriber; Pathfinder Comics Subscriber; Pathfinder Campaign Setting, Companion, Modules, Tales Subscriber

Ok. Some introduction for those german speaking readers here who are more familiar with paizo.com than the offerings of the rpg shops in town. ;)

I'll keep it in English for those non-german speaking readers interested in this matter (sorry, this rant will not be about a Panzer RPG, wrong thread).

The german Pathfinder translation team came into existence when some german guys met here on the Paizo message boards about the time when the first announcements of the Pathfinder APs hit the road. They started to translate Paizo blog articles and posted the translations in german rpg forums "promoting" the new APs. Eventually this evolved to the Pathfinder translation team, still 100%ly consisting of Pathfinder fans, still 100%ly hobbyist translators, but adhering to the high quality late 3.5 translations available in german.

I am also a member of the team. We are aware of the fact that there is a major split in the german rpg scene. Players of the English version would hardly ever go for a translated version, be it for impatience, past translation quality (including D&D products translated by other companies, ranging back to 1st ed.), the feeling of elitism or whatever. There is no sense in trying to discuss the german version with these players because such discussions tend to be deeply personal.

Nevertheless some information for those interested in what's going on with german Pathfinder:
Core Rules, APG, Bestiary 1, and GMG are available. Bestiary 2 will be available shortly, UM is being translated, all other rules hardcover books will be translated, too.

Several modules, companions, a lot of campaign setting books, and the serpent skull and carrion crown ap were translated. Next will be king maker, for the jade regent AP will be omitted.

Our quality standards adhere to the late 3.5 translations of Feder & Schwert who created fairly high quality books. The original rules glossary passed on by Feder & Schwert enabled us to stay pretty close to these german 3.5 translation standards. Therefore german Pathfinder is as much backwards compatible to 3.5 as the English version.

The first two translations were not exactly works to boast with, but in the meantime we put a lot of dedication into establishing pretty high translation standards. Our translations might feel "too german" for those accustomed to the English versions, but rest assured: feedback of the pretty critical role playing lot in german forums tells us, that it feels right to those used to german texts. It is as good as any hobby project can hope to get (and in fact it still is a fan project). :)

We also put a lot of effort into including any known errata of the English books in the translations (the advantage of the time gap between English and German release dates), and to provide web enhancements for the products filling any existings gaps left by untranslated products. The product schedule is supposed to provide a "full package". E.g. Serpent Skull was accompanied by "Crucible of Chaos", the Mwangi Expanse and the Darklands campaign setting books, and the Sargava companion book. We also provided a very large web enhancement with dozens of so far untranslated monsters just to fill all gaps in the random encounter tables of the Mwangi Expanse book (!). We support several german rpg forums answering questions and providing as much information about new products as we are entitled to do.

In short, german Pathfinder is doing fairly fine. A release pattern of two books per month is more than ever existed so far - including all D&D editions back to 1st edition. And people seem to be willing to buy even more (but then there are some limits to a hobbyists' project).

If you want to get a first hand impression of what the german Pathfinder products look and read like, just head over to http://www.pathfinder-rpg.de/index.php?id=9 and scroll down to "Leseproben" where you can find reading samples of most products translated so far. If you just want to get an impression of which books where translated so far, go to http://www.pathfinder-rpg.de/index.php?id=8 .

Cheers,
G.

----
German Pathfinder translation team


Paizo Superscriber; Pathfinder Comics Subscriber

I never understood why they translated sorcerer with Hexenmeister - Zauberer seems to be far more accurate. Hexenmeister would be more appropriate for warlock (and if I remember correctly, that in fact became a problem with the advent of this class in 4e). A wizard is a Magier (capturing the learned aspect), a sorcerer a Zauberer (capturing the innate power, without negative connotation), a warlock a Hexenmeister (having a negative connotation).


Lanx wrote:
I never understood why they translated sorcerer with Hexenmeister - Zauberer seems to be far more accurate. Hexenmeister would be more appropriate for warlock (and if I remember correctly, that in fact became a problem with the advent of this class in 4e). A wizard is a Magier (capturing the learned aspect), a sorcerer a Zauberer (capturing the innate power, without negative connotation), a warlock a Hexenmeister (having a negative connotation).

Well, in that regard (names for arcane classes), you have to remember one thing:

The whole thing is a mess, even in English. There are lots and lots of terms to describe an "arcane spellcaster". Mage, magus, wizard, sorcerer, enchanter, conjurer, and so on. And in the English language, they all essentially mean the same.

But now you get D&D/PF, with several different classes and class specialisations that are all arcane spellcasters, but have different foci for their magic, as well as different ways of using that magic. And it's best to have distinct names for each class, because "arcane spellcaster that gains his powers from his ancestry and casts spontaneously rather than with preparation" might be a nice description, but not a good name (books would tend to be twice as long, for a start).

So they went and, more or less arbitrarily, assigned these usually generic terms to a specific kind of arcane spellcaster. Some are logical (like enchanter for someone who specialises in magic that actually enchants people), but others are, more or less, chosen at random.

When it then comes to translating those names, you can't really help but have arbitrary translations, since the original terms are arbitrary themselves.

Zauberer for wizard was logical, though. Magier would't have been right, because that would be the closest translation for mage (derived from magic/Magie).

So for both wizard and sorcerer, "Magier" was unavailable. Was Hexenmeister the best one? Maybe not, since it sounds somewhat childish (nothing compared to the "Finsterer Streiter", though), and yes, the warlock becoming Hexer confused things later on.

But they couldn't have known that when they first translated 3e, since that was years before they thought of the warlock class.

There's more stuff like this. Feats are "Talente" (which I never liked too much to begin with), which of course would have been better for 0-level psionics (talents in English).

All in all, while the translations have a lot of low points (lots and lots of which are legacies from one edition or the other.), this one is inevitable and more the case of "foreign sounds cooler". For someone who doesn't speak English as a native speaker, the English terms often sound "cooler" than native ones. (A well-known and -abused fact. Try buying a product in Germany that doesn't have a faux English name. It's getting harder by the day)

So when we read the original stuff, things like warlock and sorcerer and blackguard have a nice ring to them, but the translations often sound a lot less cool, simple because they're words we've known since forever.


KaeYoss wrote:
So when we read the original stuff, things like warlock and sorcerer and blackguard have a nice ring to them, but the translations often sound a lot less cool, simple because they're words we've known since forever.

i think that sums it up nicely.

thegerman Core Rulebook by the way is of really good qualitiy binding and printing.
Nice touch: 3 woven bookmarks
I wish my english one had those

Taldor

Pathfinder Adventure Path Charter Subscriber; Pathfinder Comics Subscriber; Pathfinder Campaign Setting, Companion, Modules, Tales Subscriber
Lanx wrote:
I never understood why they translated sorcerer with Hexenmeister - Zauberer seems to be far more accurate. Hexenmeister would be more appropriate for warlock (and if I remember correctly, that in fact became a problem with the advent of this class in 4e). A wizard is a Magier (capturing the learned aspect), a sorcerer a Zauberer (capturing the innate power, without negative connotation), a warlock a Hexenmeister (having a negative connotation).

Actually that one was a "victim" of backwards compatibility.

There were many voices in our team in favour of "Zauberer". It does make a lot of sense. And our main advantage is that we are fans and long time D&D/ PF players who are aware of some things in need of improvement But three years ago backwards compatibility was a major concern. Nobody knew how well received the german version of PF would be.

Conidering our current knowledge of PF acceptance, we would surely decide differently. It is the same as with English PF: It comprises a lot of rpg tradition. ;)

Cheers,
G.

P.S. Warlock would be rather "Hexer". We left that road open to us.
And we decided in the meantime more and more often in favour of the more adequate instead of the more traditional class names. E.g. "ritter" instead of "Chevalier" for the cavalier class in the APG. On the other hand we had to go for "Paktmagier" instead of "Beschwörer" for summoner, because conjurer was (traditionally) translated as "Beschwörer". Btw. the upcoming UC will contain some special naming challenges (gunslinger, I am looking at thee!).


Guennarr wrote:
On the other hand we had to go for "Paktmagier" instead of "Beschwörer" for summoner, because conjurer was (traditionally) translated as "Beschwörer".

Good thing Dario will probably not translate his works.

Guennarr wrote:


Btw. the upcoming UC will contain some special naming challenges (gunslinger, I am looking at thee!).

Revolverheld. Or Revolvermann if you follow what they did in the German Dark Tower. I'd go for the held to avoid the whole male/female description thing. "Salzstreuerin"

Taldor

Pathfinder Adventure Path Charter Subscriber; Pathfinder Comics Subscriber; Pathfinder Campaign Setting, Companion, Modules, Tales Subscriber
KaeYoss wrote:
Guennarr wrote:
On the other hand we had to go for "Paktmagier" instead of "Beschwörer" for summoner, because conjurer was (traditionally) translated as "Beschwörer".

Good thing Dario will probably not translate his works.

?

KaeYoss wrote:


Guennarr wrote:


Btw. the upcoming UC will contain some special naming challenges (gunslinger, I am looking at thee!).
Revolverheld. Or Revolvermann if you follow what they did in the German Dark Tower. I'd go for the held to avoid the whole male/female description thing. "Salzstreuerin"

That's the literal translation of the class name.

Looking at the class fluff description and abilities, there are some other alternatives. Of course we know Stephen King's Dark Tower novels, but the main character of that line was really restricted to revolvers as his "signature weapon". Gunslingers from Pathfinder aren't. For this reason there are some more alternatives to consider. Fortunately there is some more time before having to decide in favour of one of them. And of course we are Germans. Why should we stick with the easiest translation, if there are other options? ;) (btw. the French version apparently calls that class "pistolero")

In the meantime we already had to decide how to call the Magus. We had liked to keep the english class name, but again an old choice caused some trouble: Wizards are called "Magier" in German, too close to the new class name. So we call them "Kampfmagus" (~ battle magus) which causes less confusion with German players.

These examples just are to illustrate one thing: Maintaining and expanding the glossary of German Pathfinder rule terms is a science. ;) It's not just class names - every feat, every spell, every class ability, every archetype and its abilities have to be tracked and to be considered when looking for new rule terms. I am sure that this job isn't any easier for the guys here at Paizo. And their glossary is likely to be two to three hard cover books ahead of ours. And then there are of course the campaign setting and NPC names...

If anyone is interested in this topic, we could create a separate thread for this topic. We are way off topic by now. ;)

Cheers,
Günther


Guennarr wrote:
KaeYoss wrote:
Guennarr wrote:
On the other hand we had to go for "Paktmagier" instead of "Beschwörer" for summoner, because conjurer was (traditionally) translated as "Beschwörer".

Good thing Dario will probably not translate his works.

?

!

Dario Nardi is the author of Secrets of Pact Magic, a book about, well, I guess you can tell. It was originally 3.5e, but it got a Pathfinder conversion manual.

It includes new/modified races, 8 pact magic classes, feats, PrCs, the works. And, of course, lots of spirits to bind.

Paktmagier sounds a lot like it belongs with that crowd, is what I'm saying. But since I don't think there will be a German version of that (or of the 3.5e Tome of Magic), it won't be a problem. Bullet dodged, so to say.

Though the actual "pact mage" class is in fact called soul weaver. And the class that is all about spirit binding is the spirit binder.

Guennarr wrote:


KaeYoss wrote:


Guennarr wrote:


Btw. the upcoming UC will contain some special naming challenges (gunslinger, I am looking at thee!).
Revolverheld. Or Revolvermann if you follow what they did in the German Dark Tower. I'd go for the held to avoid the whole male/female description thing. "Salzstreuerin"
That's the literal translation of the class name.

Well, it's the literal translation of the concept, so it's not that far fetched.

Guennarr wrote:


Why should we stick with the easiest translation, if there are other options? ;) (btw. the French version apparently calls that class "pistolero")

Which implies pistols.

Guennarr wrote:

These examples just are to illustrate one thing: Maintaining and expanding the glossary of German Pathfinder rule terms is a science. ;)

But not an exact one, it seems :P


KaeYoss wrote:


Guennarr wrote:


Why should we stick with the easiest translation, if there are other options? ;) (btw. the French version apparently calls that class "pistolero")
Which implies pistols.

And is the name of a gunslinger archetype. Also in general please don't look to the french for english translations ;-) *ducks*

So... do you have any plans on translating the Beginner Box then? BTW who publishes the german PF? Feder & Schwert?

Taldor

Pathfinder Adventure Path Charter Subscriber; Pathfinder Comics Subscriber; Pathfinder Campaign Setting, Companion, Modules, Tales Subscriber

I guess that Kae Yoss simply doesn't want to dispense with his beloved Revolverheld. And in good old rpg tradition anything but one's personal favourite is nonsense. ;)

The "Einsteigerbox" is actually being translated right now.
As mentioned above all german Pathfinder products are published by Ulisses Spiele. Thanks to F&S's generousness german Pathfinder products are based 100%ly on the same rules glossary already used by F&S, though.

For more information on products already released head over to pathfinder-rpg.de or see here for more helpful links.

The "Einsteigerbox" will take some more time until release, though. We just started editing the first translation draft.

Cheers,
G.


F&S? Like in Feder & Schwert? Are they still allowed to translate rpg stuff?

oh em gee

The same guys who translated Deathlords as "Fürsten der Finsternis" (Princes of Darkness), Exalted as "die Hohen" (instead of "die Erhabenen", because it allegedly looked better with the logo) and Obtenebration as "Schattenspiele" (Shadow Play)?

*sigh*

to each their own, I guess

Osirion

Pathfinder Deluxe Comics Subscriber; Pathfinder Adventure Path, Campaign Setting, Cards, Companion, Maps, Modules, Roleplaying Game, Tales Subscriber

Thing is, there are german pathfinder players who played 3.5 translated by F&S - so it was a good choice, to use the same terms ruleswise they did, even if there might be better/more fitting terms.

I still remember 'Giant Kin' translated as 'Riesenvettern' and 'Shambling Mounds' as 'Watschelnde Komposthaufen', so I don't think F&S did much worse then their predecessors.

They are, in any case, not responsible for Pathfinder translations.


Guennarr wrote:
I guess

Don't do that. You seem to be really bad at it.

Guennarr wrote:
that Kae Yoss simply doesn't want to dispense with his beloved Revolverheld. And in good old rpg tradition anything but one's personal favourite is nonsense. ;)

KaeYoss (or Kae'Yoss, but not Kae Yoss) could, actually, not care any less about what things are called these days in German translations of Pathfinder stuff. That one book I saw would have scared me off had I not been committed to the English stuff.

I just showed that your suggestion "pistolero" is just as fixated on one type of firearm as the "Revolverheld" you rejected for that very reason.

You were being inconsistent with your criteria. I guess you knew what you were talking about when you were talking about old rpg tradition where anything but the own personal favourite is nonsense...


feytharn wrote:

Thing is, there are german pathfinder players who played 3.5 translated by F&S - so it was a good choice, to use the same terms ruleswise they did, even if there might be better/more fitting terms.

I still remember 'Giant Kin' translated as 'Riesenvettern' and 'Shambling Mounds' as 'Watschelnde Komposthaufen', so I don't think F&S did much worse then their predecessors.

They are, in any case, not responsible for Pathfinder translations.

By personal favourite (after Magische Rakete) is translating lich as Lurch. It was in a novel, true, but it was D&D material.

Osirion

Pathfinder Deluxe Comics Subscriber; Pathfinder Adventure Path, Campaign Setting, Cards, Companion, Maps, Modules, Roleplaying Game, Tales Subscriber

Thankfully I never read that...but after reading the first german STAR Wars novel as a child and thus getting to know "Jabba die Hütte", I know novels can be a whole new kind of bad...


Watschelnde Komposthaufen (Waddling compost heap)is far less scary

but after a resent trip to Nuremberg they now are selling pathfinder stuff
next to the LRAP swords on the lower floor. so ya for me and Paizo


KaeYoss wrote:
feytharn wrote:

Thing is, there are german pathfinder players who played 3.5 translated by F&S - so it was a good choice, to use the same terms ruleswise they did, even if there might be better/more fitting terms.

I still remember 'Giant Kin' translated as 'Riesenvettern' and 'Shambling Mounds' as 'Watschelnde Komposthaufen', so I don't think F&S did much worse then their predecessors.

They are, in any case, not responsible for Pathfinder translations.

By personal favourite (after Magische Rakete) is translating lich as Lurch. It was in a novel, true, but it was D&D material.

wasn't it in the first elminster novel(definitivly in the first two ?

by the way english maerial user (useually i get it faster than the german Cheaper and I started with englsh because amigo screwed up the translation beyond savior


Paizo Superscriber; Pathfinder Comics Subscriber
hellharlequin wrote:


wasn't it in the first elminster novel(definitivly in the first two ?

It was a continuous feature in all of the first four Elminster novels.

Paizo / Messageboards / Paizo Publishing / Pathfinder® / Pathfinder RPG / Beginner Box / Translations? Will there be a German PF Beginner Box? When? All Messageboards

Want to post a reply? Sign in.

©2002–2014 Paizo Inc.®. Need help? Email customer.service@paizo.com or call 425-250-0800 during our business hours: Monday–Friday, 10 AM–5 PM Pacific Time. View our privacy policy. Paizo Inc., Paizo, the Paizo golem logo, Pathfinder, the Pathfinder logo, Pathfinder Society, GameMastery, and Planet Stories are registered trademarks of Paizo Inc., and Pathfinder Roleplaying Game, Pathfinder Campaign Setting, Pathfinder Adventure Path, Pathfinder Adventure Card Game, Pathfinder Player Companion, Pathfinder Modules, Pathfinder Tales, Pathfinder Battles, Pathfinder Online, PaizoCon, RPG Superstar, The Golem's Got It, Titanic Games, the Titanic logo, and the Planet Stories planet logo are trademarks of Paizo Inc. Dungeons & Dragons, Dragon, Dungeon, and Polyhedron are registered trademarks of Wizards of the Coast, Inc., a subsidiary of Hasbro, Inc., and have been used by Paizo Inc. under license. Most product names are trademarks owned or used under license by the companies that publish those products; use of such names without mention of trademark status should not be construed as a challenge to such status.