Non-english gamers, in what language do you play Pathfinder?


Gamer Life General Discussion

1 to 50 of 69 << first < prev | 1 | 2 | next > last >>

My current group plays Pathfinder in English, but that's because we're all really good at it (native speakers, people with long stays in English speaking countries).
In one previous (D&D) group I managed to convince them to translate everything on the go. Most of the time though, I'm left with playing native or translated RPGs.


I'm trying to start a pathfinder homebrew campaign (don't mind if RL or pbp) in italian. I'm native italian but quite good in english,as some of my rl players are. If i'll manage to it'ld require some good knowledge of italian.


We play in Saarlännisch, though for some reason the guys from my Saturday group think we're playing in Pälzerisch.

We do have the English books*, and most of the time, we call Skills and Feats and the like by their English names. Not all the time, though, and we use the German words for some of the basics, like races and many classes, as well as a lot of Skills.

Boxed texts will usually be translated (I do it on the fly, which works reasonably well most of the time), though I sometimes read them in English.

*Though a couple of people in the Sunday group have bought the German core book, mostly because their English isn't good enough for an English book. At least one of them already regretted it. Because that book was a phenomenally bad job. Think the APG is riddled with errors? Nothing compared to that book, apparently.


Español, espanglish and sometimes goblinod.

Sovereign Court

Hugo Solis wrote:
Español, espanglish and sometimes goblinod.

No ribbiting?

Dark Archive

We use Serbian for role playing, but when we talk of game mechanics, we use "serbified" English words, so "skills" are "skilovi" etc.


Callous Jack wrote:
Hugo Solis wrote:
Español, espanglish and sometimes goblinod.
No ribbiting?

nopes, no matter how much I ribbit, my players do not seem to understand me...


In Singapore, which is pretty multi-cultural, we play in English for ease of communication (my table is multi-racial).

Occasionally players will segue into their native tongue for difficult concepts and we end up spending the next hour or so trying to translate it....


turkish with %90 of the terms in english. the game sounds real awkward if you try to translate, wonder if it's the same of all languages.


iuzite wrote:
turkish with %90 of the terms in english. the game sounds real awkward if you try to translate, wonder if it's the same of all languages.

It often seems so in German. I think a lot of it is "Foreign Language Syndrome", i.e. a lot of things sound a lot better in a language you didn't grow up talking.

And then, there's the fact unless a translation is really, really good, something will get lost in it. And I never found the German translations of D&D and related stuff any good. They're infamous for it.

And often, it's a mix of the two, I think. Take Blackguard, for example. Sounds good, especially to foreign ears. The German translation for that was Finsterer Streiter, which is something along the lines of "Gloomy Combatant" in regards to awesomeness. Might scare you - if you're 5. Otherwise you expect Danger Mouse to show up and defeat him in humorous fashion any time now.


KaeYoss wrote:

And then, there's the fact unless a translation is really, really good, something will get lost in it. And I never found the German translations of D&D and related stuff any good. They're infamous for it.

And often, it's a mix of the two, I think. Take Blackguard, for example. Sounds good, especially to foreign ears. The German translation for that was Finsterer Streiter, which is something along the lines of "Gloomy Combatant" in regards to awesomeness. Might scare you - if you're 5. Otherwise you expect Danger Mouse to show up and defeat him in humorous fashion any time now.

It's not only RPG's where the translations suck, it's everything. I turn on the TV and there's American shows that get literally butchered in the translations. I don't understand why they can't just do it like the Americans and just add subtitles. This "translation culture" is really pervasive.

Personally, I refuse to go to the movie theater to watch a translated film. For me it's subtitles or not at all.


We use dizzy combination of Finnish and English, which must sound really funny because it always makes our girlfriends and wives laugh and point fingers at us.


Alch wrote:


It's not only RPG's where the translations suck, it's everything. I turn on the TV and there's American shows that get literally butchered in the translations. I don't understand why they can't just do it like the Americans and just add subtitles. This "translation culture" is really pervasive.
Personally, I refuse to go to the movie theater to watch a translated film. For me it's subtitles or not at all.

Too true. This example is from i don't remember which novel from Forgotten Realms. The novel was (awfully )translated in italian, and there was a phrase stating that "a cleric was no longer able to TURN INTO undead because his deity had been slain"

Now the original said that he was no longer able to TURN undead, but the verb "to turn" in italian can be translated both as "diventare" ( to become, to turn into, to change shape )and "far fuggire" ( to turn something/someone, to make someone run awy )

As Alch said often films dubbed from english have the same problems in Italy too


Cormac wrote:
We use dizzy combination of Finnish and English, which must sound really funny because it always makes our girlfriends and wives laugh and point fingers at us.

I've seen my share of laughing and pointing at native English speakers too, so maybe it's not a language thing. :-)

Dark Archive

Italian. Fortunately I'm assisted by a couple of players with a good grasp of English, so we can use the original manuals - translations of PF stuff is good but unluckyly rife with typos.

GreatNagai wrote:

Too true. This example is from i don't remember which novel from Forgotten Realms. The novel was (awfully )translated in italian, and there was a phrase stating that "a cleric was no longer able to TURN INTO undead because his deity had been slain"

Now the original said that he was no longer able to TURN undead, but the verb "to turn" in italian can be translated both as "diventare" ( to become, to turn into, to change shape )and "far fuggire" ( to turn something/someone, to make someone run awy )

As Alch said often films dubbed from english have the same problems in Italy too

Don't ever forget the time that the Planes (i Piani) became the Plains (le Pianure)... =(

Sovereign Court

Pathfinder Roleplaying Game Charter Superscriber; Pathfinder Starfinder Adventure Path, Starfinder Roleplaying Game, Starfinder Society Subscriber

The first printing of the German Core Rulebook had lots of errors in it, due to the fact that the translations have been a concerted effort by a team of hobby translators and the quality control and team coordinaation were still in their first steps. The team managed to bring the book into the hands of the customers about one month after the Pathfinder Core Rulebook had been available in the US.

Since then internal quality control, translation consistency and coordination of our team effort have taken a much larger role in the process to bring German translations to the customers. A second printing of the Core Rulebook has corrected many errors of the first print run and every other book has been looked over repeatedly in addition to the normal editing pass. Have we managed to catch every error? No, we have not, but we keep trying.

During this process I have come to appreciate the commodities a translated text gives me. Because I do not have to translate on the fly any more, I can concentrate on the atmosphere of the situation the texts try to convey.

Lantern Lodge

I play in french with my players, even if I have books and Pdfs in English.
It is by convenience.
Playing in English don't bother me or scare me, but my players are not allways proficient in English.

Sometimes, I adapt a bit instead of translating.
For exemple, the feat extra bomb become "Bombe en rab'"
I do this For fun, for clarification or effect.

Scarab Sages

Although I use mainly English books, I play in German. I try to use german translations for spells, locations and rules terms - though sometimes not the official terms (I like most terms from the German Golarion book, but I WILL NEVER USE 'VARISIANER' for Varisians...) since I find there's a lot of atmosphere lost if you arbitrarily use foreign terms for every other word. Sometimes it happens/sometimes I can't find a translation on the fly, but most times I use German Terms.


I am playing in English with my American players here in NY.
And I am playing in French with my French players online.

As a DM, I am working double, gathering my campaign setting data and houserules in two versions, French and English.
So I decided to avoid that in the future and to convert everything in English, as my French players are still able to read a book in English, like the Player's Handbook.

Personally, I never liked the D&D books translations, I always preferred the original ones.

Sovereign Court

Pathfinder Roleplaying Game Charter Superscriber; Pathfinder Starfinder Adventure Path, Starfinder Roleplaying Game, Starfinder Society Subscriber
feytharn wrote:
I WILL NEVER USE 'VARISIANER' for Varisians.

What are the alternatives? Variner? Varisiani? Varisier? Varesen? Vargeuner? Varisen? Varisians and Varisianer is not too far from each other. It may have connotations to Martians in German, but there are no Martians in Golarion, as there are no beholders etc.

We have a (now weekly) conference call to discuss translated glossary terms (fluff and rules content) for future publications (i.e. class features for the APG atm).

Scarab Sages

Oliver von Spreckelsen wrote:
feytharn wrote:
I WILL NEVER USE 'VARISIANER' for Varisians.

What are the alternatives? Variner? Varisiani? Varisier? Varesen? Vargeuner? Varisen? Varisians and Varisianer is not too far from each other. It may have connotations to Martians in German, but there are no Martians in Golarion, as there are no beholders etc.

We have a (now weekly) conference call to discuss translated glossary terms (fluff and rules content) for future publications (i.e. class features for the APG atm).

I didn't mean to say the translation was bad, sorry if it came over that way, sickness makes me cranky ;) I used Varisier before the German Campaign Guide came out and still find it "easier on the tongue". As I wrote, most translations from the campaign guide are good, some are positively awesome (Finismur). Keep up the good work!

Sovereign Court

Pathfinder Roleplaying Game Charter Superscriber; Pathfinder Starfinder Adventure Path, Starfinder Roleplaying Game, Starfinder Society Subscriber
feytharn wrote:
As I wrote, most translations from the campaign guide are good, some are positively awesome (Finismur).

Finismur (for Lastwall) was the product of those Glossary discussions. We were not satisfied with the proposed translation and kept going at it from different angles. Finismur is Latin and means "Wall for your border/frontier", which came via Limes for the Roman wall against the barbarians.

feytharn wrote:
Keep up the good work!

Will do.


golem101 wrote:


Don't ever forget the time that the Planes (i Piani) became the Plains (le Pianure)... =(

Don not forget the italian version of "Neverwinternights Hordes from the Underdark" in which one of the major cities in Faerun "Waterdeep" became "Profondacqua" :-( i felt sick


We speak Italian at the game table but we use english terms like "fireball" and not "palla di fuoco", we all grew up with AD&D which was never translated and we actuallly learned english from the Gygax rulebooks :) Besides English names sound much much better than Italian translations. Sometimes the translations are good but there are just not good evocative words to compare to the english ones.
Moreover much of the Internet documentation is in English, so it's easier to recognize game terms if you stick to one language only.

I am also struggling with using feet instead of meters. a corridor 10 feet wide makes sense, but 3 meters just sound a bit weirdly standard (Italian roleplayers here might not agree but consider we have been used to rooms with sizes multiple of 3 for years but I find them silly. It's much more realistic to hear multiples of 5 or 10 I think).
Once you get used counting in feet it's not much different, it's even easier to make calculations (torches have 20 feet range plus 20 feet of shade ecc.).


GreatNagai wrote:
golem101 wrote:


Don't ever forget the time that the Planes (i Piani) became the Plains (le Pianure)... =(

Don not forget the italian version of "Neverwinternights Hordes from the Underdark" in which one of the major cities in Faerun "Waterdeep" became "Profondacqua" :-( i felt sick

Don't get me started

Bugbear -> Pulciorso (this on wins all)
Purple Worm -> Ingordone
Bone Dragon -> Dragobone
Halfing -> Nanerottolo
Inn of the LAST Home -> Locanda della Casa PERDUTA
...


Beek Gwenders of Croodle wrote:

We speak Italian at the game table but we use english terms like "fireball" and not "palla di fuoco", we all grew up with AD&D which was never translated and we actuallly learned english from the Gygax rulebooks :) Besides English names sound much much better than Italian translations. Sometimes the translations are good but there are just not good evocative words to compare to the english ones.

Moreover much of the Internet documentation is in English, so it's easier to recognize game terms if you stick to one language only.

I am also struggling with using feet instead of meters. a corridor 10 feet wide makes sense, but 3 meters just sound a bit weirdly standard (Italian roleplayers here might not agree but consider we have been used to rooms with sizes multiple of 3 for years but I find them silly. It's much more realistic to hear multiples of 5 or 10 I think).
Once you get used counting in feet it's not much different, it's even easier to make calculations (torches have 20 feet range plus 20 feet of shade ecc.).

In my case when i started RPG's learning english was the only way to play.

And yes, english terms are much better for fantasy settings....took months to get that AD&D's "orchetti" were in fact the standard orcs, just because italian makes no differences between "orc" and "ogre"


Beek Gwenders of Croodle wrote:
GreatNagai wrote:
golem101 wrote:


Don't ever forget the time that the Planes (i Piani) became the Plains (le Pianure)... =(

Don not forget the italian version of "Neverwinternights Hordes from the Underdark" in which one of the major cities in Faerun "Waterdeep" became "Profondacqua" :-( i felt sick

Don't get me started

Bugbear -> Pulciorso (this on wins all)
Purple Worm -> Ingordone
Bone Dragon -> Dragobone
Halfing -> Nanerottolo
Inn of the LAST Home -> Locanda della Casa PERDUTA
...

OK adesso devo usare l'italiano....dimmi chi ha concepito quelle oscenità!!!!!!!!! ( ok, now i have to use italian....tell me who conceived those obscenities!!!!!!!!!)


Alch wrote:


It's not only RPG's where the translations suck, it's everything.

I wouldn't go quite as far - there are films and books with good localisations. I do agree that there's a lot of crap out there, not limited to RPGs, but it's not all bad.

And D&D/PF translations often manage to go that extra mile.

Dark Archive

GreatNagai wrote:
Beek Gwenders of Croodle wrote:
GreatNagai wrote:
golem101 wrote:


Don't ever forget the time that the Planes (i Piani) became the Plains (le Pianure)... =(

Don not forget the italian version of "Neverwinternights Hordes from the Underdark" in which one of the major cities in Faerun "Waterdeep" became "Profondacqua" :-( i felt sick

Don't get me started

Bugbear -> Pulciorso (this on wins all)
Purple Worm -> Ingordone
Bone Dragon -> Dragobone
Halfing -> Nanerottolo
Inn of the LAST Home -> Locanda della Casa PERDUTA
...

OK adesso devo usare l'italiano....dimmi chi ha concepito quelle oscenità!!!!!!!!! ( ok, now i have to use italian....tell me who conceived those obscenities!!!!!!!!!)

They come from the translations of the FR and Dragonlance novels (made by Armenia Edizioni, IIRC).


GreatNagai wrote:
Beek Gwenders of Croodle wrote:
GreatNagai wrote:
golem101 wrote:


Don't ever forget the time that the Planes (i Piani) became the Plains (le Pianure)... =(

Don not forget the italian version of "Neverwinternights Hordes from the Underdark" in which one of the major cities in Faerun "Waterdeep" became "Profondacqua" :-( i felt sick

Don't get me started

Bugbear -> Pulciorso (this on wins all)
Purple Worm -> Ingordone
Bone Dragon -> Dragobone
Halfing -> Nanerottolo
Inn of the LAST Home -> Locanda della Casa PERDUTA
...

OK adesso devo usare l'italiano....dimmi chi ha concepito quelle oscenità!!!!!!!!! ( ok, now i have to use italian....tell me who conceived those obscenities!!!!!!!!!)

They mostly come from early Armenia (publishing house) translation of Dragonlance and Forgotten Realms novels, the worse of which were the first two Drizzt trilogies. Things got a bit better in the early nineties, luckily some roleplayers have grown enough to have a job and become translators.


Oliver von Spreckelsen wrote:

The first printing of the German Core Rulebook had lots of errors in it, due to the fact that the translations have been a concerted effort by a team of hobby translators and the quality control and team coordinaation were still in their first steps. The team managed to bring the book into the hands of the customers about one month after the Pathfinder Core Rulebook had been available in the US.

Getting stuff fast might be nice, but I'm sure a lot of people would have been happy to wait a couple of extra months to get something that is acceptable.

We've had unnecessary rules arguments when people came to me and said I was using the rules incorrectly because they were looking into the German book, which managed to state the opposite of what was actually true.

I might be willing to cut a bunch of hobbyists some slack if the thing was priced as a hobby product. But as far as I know, all the guys I know who bought the German PF core rules paid full price (which is more than we who have the English version paid for ours).

Added to the fact that German D&D has always been a mess, you won't catch the other guys in my groups buying any more German PF stuff - and I'm sure they're not alone in that assessment.

I'll have to give them this, though: Before, all the translations took forever to arrive and were still crappy. This one at least was fast (though I'd have gone with slow and good).

Oliver von Spreckelsen wrote:


Since then internal quality control, translation consistency and coordination of our team effort have taken a much larger role in the process to bring German translations to the customers. A second printing of the Core Rulebook has corrected many errors of the first print run and every other book has been looked over repeatedly in addition to the normal editing pass. Have we managed to catch every error? No, we have not, but we keep trying.

And I don't want to downplay that - I hope that a lot of people who'll start with the 2nd printing will like it and buy many other books. I'm just saying that this rush job probably has put a lot of people off German PF. Which is a crying shame, because I'd have loved to see it done right for once.

Lantern Lodge

Beek Gwenders of Croodle wrote:


I am also struggling with using feet instead of meters. a corridor 10 feet wide makes sense, but 3 meters just sound a bit weirdly standard (

Personnaly, I disagree.

I convert in metric system, because Imperial system is awkward and unpratical for many people. (Anglo saxons may disagree).
Maybe it is not "Medieval" or "realistic", but it is convenient for the player, and for me.

And a 3 m meter wide corridor isn't that weird. It is useful for letting the gelatinous cube cleaning the dungeon instead of employing undead house cleaner.


Beek Gwenders of Croodle wrote:


They mostly come from early Armenia (publishing house) translation of Dragonlance and Forgotten Realms novels, the worse of which were the first two Drizzt trilogies. Things got a bit better in the early nineties, luckily some roleplayers have grown enough to have a job and become translators.

Only read the first trilogy "I Draghi del crepuscolo d'autunno""I draghi della notte d'inverno""I draghi dell'alba di primavera" and the novels in which Drizzt first met Artemis Entreri...but didn't liked very much. luckily the translations were decent.


ElderNightmare wrote:
Beek Gwenders of Croodle wrote:


I am also struggling with using feet instead of meters. a corridor 10 feet wide makes sense, but 3 meters just sound a bit weirdly standard (

Personnaly, I disagree.

I convert in metric system, because Imperial system is awkward and unpratical for many people. (Anglo saxons may disagree).
Maybe it is not "Medieval" or "realistic", but it is convenient for the player, and for me.

And a 3 m meter wide corridor isn't that weird. It is useful for letting the gelatinous cube cleaning the dungeon instead of employing undead house cleaner.

Metrics work much better for me since it takes me less time to figure in my head exactly what we're talking about, but hearing a character saying "i step back 1 point five meters and cast a spell 7 point five meters ahead of me in this ten point five room" sounds very awkward from a storytelling perspective.


KaeYoss wrote:
Added to the fact that German D&D has always been a mess, you won't catch the other guys in my groups buying any more German PF stuff - and I'm sure they're not alone in that assessment.

I don't know about the German versions of D&D, I never bought them, as my German is not that good.

But I am pretty sure they couldn't be worse than the French translations, which were atrocious.

I won't say anything about the French Pathfinder, as I never checked it.


Beek Gwenders of Croodle wrote:
ElderNightmare wrote:
Beek Gwenders of Croodle wrote:


I am also struggling with using feet instead of meters. a corridor 10 feet wide makes sense, but 3 meters just sound a bit weirdly standard (

Personnaly, I disagree.

I convert in metric system, because Imperial system is awkward and unpratical for many people. (Anglo saxons may disagree).
Maybe it is not "Medieval" or "realistic", but it is convenient for the player, and for me.
And a 3 m meter wide corridor isn't that weird. It is useful for letting the gelatinous cube cleaning the dungeon instead of employing undead house cleaner.
Metrics work much better for me since it takes me less time to figure in my head exactly what we're talking about, but hearing a character saying "i step back 1 point five meters and cast a spell 7 point five meters ahead of me in this ten point five room" sounds very awkward from a storytelling perspective.

Being French, I obviously think in meters and kilometers and not inches, feet or miles.

But like you said, Eldernightmare, it doesn't sound right sometimes.
Sometimes I prefer to describe distances in feet or leagues, for immersion purposes.
And when I play with my American players, I make the effort to stick with US measurements.

Liberty's Edge

We play in french but use some english terms.

And Seldriss is right : the 1st translation for the core rulebook had lots of bugs, much more than the english version (I have it since I won it, but I only use the english version).

That should be corrected since the 2nd print will be available next week.


silenttimo wrote:

We play in french but use some english terms.

And Seldriss is right : the 1st translation for the core rulebook had lots of bugs, much more than the english version (I have it since I won it, but I only use the english version).
That should be corrected since the 2nd print will be available next week.

I was talking about the D&D books, not Pathfinder.

I never opened a French Pathfinder book, so I can't have an opinion on the translation.

Lantern Lodge

Beek Gwenders of Croodle wrote:


Metrics work much better for me since it takes me less time to figure in my head exactly what we're talking about, but hearing a character saying "i step back 1 point five meters and cast a spell 7 point five meters ahead of me in this ten point five room" sounds very awkward from a storytelling perspective.

The storytelling take a hit, yes.

I master sometimes historical RPG in wich I give sometimes the unit system employed at the times, but it does not work very well all the time.

But for somes descriptions, using non metric system is unavoidable, like nautic unit.

So it is case by case.

Seldriss wrote:
But I am pretty they they couldn't be worse than the French translations, which were atrocious.

I am still traumatized by the hexblade translated into "tourmenteur" or by the french version of Eberron campaign setting.

And the french version of Shadowrun look weird.

About the french translation, I didn't try.


ElderNightmare wrote:
I am still traumatized by the hexblade translated into "tourmenteur" or by the french version of Eberron campaign setting.

Absolutely. I am still looking for a better translation of Hexblade. Some english names don't translate well...


silenttimo wrote:
And Seldriss is right

I am always right ;)

The Exchange RPG Superstar 2010 Top 32

I'm Irish, my players play in Dutch. I learned Dutch :-)

The rest pretty much as KaeYoss says; boxed text on the fly, game-specific terms in English.

Sovereign Court

Pathfinder Roleplaying Game Charter Superscriber; Pathfinder Starfinder Adventure Path, Starfinder Roleplaying Game, Starfinder Society Subscriber
KaeYoss wrote:


We've had unnecessary rules arguments when people came to me and said I was using the rules incorrectly because they were looking into the German book, which managed to state the opposite of what was actually true.

I might be willing to cut a bunch of hobbyists some slack if the thing was priced as a hobby product. But as far as I know, all the guys I know who bought the German PF core rules paid full price (which is more than we who have the English version paid for ours).

Added to the fact that German D&D has always been a mess, you won't catch the other guys in my groups buying any more German PF stuff - and I'm sure they're not alone in that assessment.

There has been an errata document available for some months. Since the number of books printed is not nearly as high as the English version, the price has to be as high as that, otherwise the endeavor to have a German Pathfinder product line would not be feasible.

I can promise a PDF version of the Core Rulebook though that will be priced a bit lower (but that may still take some months).

I can only hope they reconsider... there are some books available in German, that are our of print in English. Plus everything that came out after the Core Rulebook can be used with the Pathfinder Roleplaying Game.


Seldriss wrote:


I don't know about the German versions of D&D, I never bought them, as my German is not that good.
But I am pretty sure they couldn't be worse than the French translations, which were atrocious.

Oh really? Here's some of the high-lights from rule books, computer games, novels, and so on.

  • Magic missile - Magische Rakete (magic rocket). Wrong translation for missile
  • Lich - Lurch (amphibian). What. It does look similar, but that's as far as I can get before I start bleeding out of every orifice in my head.
  • Lich - Leichnam (corpse). While technically correct, the word lich quite old and has been out of common use for a long time. Leichnam instead of Leiche, on the other hand, are both still used. Whenever a GM is telling me of a "Leichnam" in the room, I have those few seconds where I sit there and think "Okay, there's a stiff in there, so what?"
  • Blackguard - Finsterer Streiter (gloomy combatant). It might technically be a valid translation, but it sounds like a cartoon villain from one of the funny shows. Good idea for the Turtles, bad for guys whose favourite drink is the blood of nations.
  • Feats - Talente (talents). Might make sense in a vacuum, but there have been so many things that used talent in the game, that you end up confusing people. Rogue talents, psionic talents, and so on.
  • Charge and overrun - I think those are Sturmangriff and Ansturm. While the English descriptions fit, the German ones are more or less the same. Not easy to tell them apart.
  • Torch - Taschenlampe (flashlight). Sure, you can translate those battery operated light sticks as torch in English, but when we're talking about fantasy, we probably mean those things you make out of wood, straw and pitch (or something), and the word you use in German for that is Fackel. Though for this I'm not sure it was used in D&D.
  • Elemental - Urwesen (primordial being). Just call the damn thing an Elementar.
  • Bane (the LE bod of Tyranny and so on from the Forgotten Realms) - Tyrannus. Seriously. The fun part is that there was, as far as I know, some follower of Bane whose name was Tyrannus.


  • Oliver von Spreckelsen wrote:


    There has been an errata document available for some months.

    I know. One of the GMs (who bought a German book because his girlfriend refuses to use English books) had it printed out. He'll try to put the information into the book somehow.

    Scarab Sages

    KaeYoss wrote:
    Seldriss wrote:


    I don't know about the German versions of D&D, I never bought them, as my German is not that good.
    But I am pretty sure they couldn't be worse than the French translations, which were atrocious.

    Oh really? Here's some of the high-lights from rule books, computer games, novels, and so on.

  • Magic missile - Magische Rakete (magic rocket). Wrong translation for missile
  • Lich - Lurch (amphibian). What. It does look similar, but that's as far as I can get before I start bleeding out of every orifice in my head.
  • Lich - Leichnam (corpse). While technically correct, the word lich quite old and has been out of common use for a long time. Leichnam instead of Leiche, on the other hand, are both still used. Whenever a GM is telling me of a "Leichnam" in the room, I have those few seconds where I sit there and think "Okay, there's a stiff in there, so what?"
  • Blackguard - Finsterer Streiter (gloomy combatant). It might technically be a valid translation, but it sounds like a cartoon villain from one of the funny shows. Good idea for the Turtles, bad for guys whose favourite drink is the blood of nations.
  • Feats - Talente (talents). Might make sense in a vacuum, but there have been so many things that used talent in the game, that you end up confusing people. Rogue talents, psionic talents, and so on.
  • Charge and overrun - I think those are Sturmangriff and Ansturm. While the English descriptions fit, the German ones are more or less the same. Not easy to tell them apart.
  • Torch - Taschenlampe (flashlight). Sure, you can translate those battery operated light sticks as torch in English, but when we're talking about fantasy, we probably mean those things you make out of wood, straw and pitch (or something), and the word you use in German for that is Fackel. Though for this I'm not sure it was used in D&D.
  • Elemental - Urwesen (primordial being). Just call the damn thing an Elementar.
  • Bane (the LE bod of Tyranny and so on from the Forgotten Realms) - Tyrannus....
  • Dont forget the 'Riesenvettern' in the 2nd edition Monsters Manual...


    Quote:


  • Feats - Talente (talents). Might make sense in a vacuum, but there have been so many things that used talent in the game, that you end up
  • Same here, and it's terrible.

    Quote:


  • Bane (the LE bod of Tyranny and so on from the Forgotten Realms) - Tyrannus....
  • We had it translated as Dissidio (disagreement)...


    Beek Gwenders of Croodle wrote:


    We had it translated as Dissidio (disagreement)...

    Questa mi era sfuggita..... per fortuna

    Missed that one....luckily


    Beek Gwenders of Croodle wrote:


    Quote:


  • Bane (the LE bod of Tyranny and so on from the Forgotten Realms) - Tyrannus....
  • We had it translated as Dissidio (disagreement)...

    Okay, you win.

    Going from Bane, lord of fear and tyranny, terror of the Realms, to the guy who's kinda the patron of people who disagree. To offset the Gods of Fury, he turned into one of the Gods of Silly Internet Memes.

    That's like comparing the Heath Ledger or Jack Nicholson Joker with the one from the live action batman series.


    KaeYoss wrote:
    Beek Gwenders of Croodle wrote:


    Quote:


  • Bane (the LE bod of Tyranny and so on from the Forgotten Realms) - Tyrannus....
  • We had it translated as Dissidio (disagreement)...

    Okay, you win.

    Going from Bane, lord of fear and tyranny, terror of the Realms, to the guy who's kinda the patron of people who disagree. To offset the Gods of Fury, he turned into one of the Gods of Silly Internet Memes.

    That's like comparing the Heath Ledger or Jack Nicholson Joker with the one from the live action batman series.

    And you never had to read of the Great WORM Catyrpelius on the Dragonlance Chronicles (Great Wyrm translated as 'Grande VERME', which is the Italian for... worm ).

    Or the wizard Midnight from the Forgotten Realms novels, which is sometimes translated as 'Mezzanotte' - the LITERAL Italian translation of 'midnight'... I mean, come on, it's her personal name !
    (both were translated by the same publishing house mentioned above, Armenia)

    Spoiler:

    And then there are the funny translations of some terms in the Eberron Campaign Settings:

    - Changeling -> Cangiante; in Italian it is primarily used as a term referred to colors, as in 'which changes color'
    - Shifter -> Morfico; as in 'which morphs', a term which would have been better suited to Changelings
    - Warforged -> Forgiato; which means 'Forged', totally excluding the 'war' part from the name - which is relevant for defining the background. Warforged were not merely 'crafted' by humans - they were crafted for the precise scope of 'warfare', thus their hardship to live in peaceful conditions
    - Magewright -> Artimago; a totally made-up word, the fusion of 'Artigiano' - artisan - and 'Mago' - mage. This CAN be used as a literal 'made-up' translation, but it is totally awkward and funny; one of those cases where a total rewrite of the name like 'Artigiano Magico' - magical artisan - would have been better

    Not to forget some OTHER funny translations of 3.x Classes and Prestige Classes, like:

    - Blackguard -> Guardia Nera; the literal translation of 'guard' and 'black', while a term like 'Brigante' would have been totally correct
    - Swashbuckler -> Rodomonte; all right, this is VERY funny... instead of using 'Avventuriero' - adventurer - or 'Spaccone' - the literal translation - , they opted for an obscure reference to a character from the 'Orlando Innamorato' and 'Orlando Furioso', which was a daring and dashing man-at-arms

    Ah, and then there are 3.x feats like:

    - Weapon Finesse -> Arma Preferita (preferred weapon); sure, if I like it, I can use it with Dex
    - Weapon Focus -> Arma Focalizzata (focused weapon); of course, it is my SWORD which improves with the feat, not myself

    (I could continue until tomorrow :D ...)

    Regarding the OP, my groups play in Italian, but for almost all technical references (Feats, Spells, Prestige Classes, and so on) we use the English names. And we also use some 'Itanglish' definitions, like 'CASTO un incantesimo' for 'I cast a spell' (the verb 'castare' doesn't officially exist in Italian... yet).

    1 to 50 of 69 << first < prev | 1 | 2 | next > last >>
    Community / Forums / Gamer Life / General Discussion / Non-english gamers, in what language do you play Pathfinder? All Messageboards

    Want to post a reply? Sign in.