Errata for Undefeatable Clerics


Product Discussion


Ok, couple of things :

Misspelling of primary Cleric ability.

channelling -> channeling

Don't let the Confederates do the typing up of the feat descriptions (note, I'm a southerner so I should know).

CHANNELLING FOCUS
You have learnt how to siphon positive or negative energy from your channelling ability into spells that cause either heal or harm.

Apparently we have European Confederates doing the typing of the feat descriptions, we're using European spelling for words. :) Not really an error, just looks weird. This happens in several places.

HOLY KNIGHT
You are a divine warrior for your faith, favoured in combat by your god and destined to lead the righteous into battle.

All of the above bold comments are firmly tongue in cheek. However, they should be fixed in the PDF.


Some memory problems going on too. :)

Divine Magic
Benefit: You can still memorise the spell as normal and retain your 1st-level domain slot.


More redneck editing. :)

MASK AURA
You have learnt through careful practise to diminish your aura, hiding its power and making it more difficult to detect.

RPG Superstar 2010 Top 16

Right, you seem to understand that all of that is perfectly correct anywhere Webster didn't have his way, except I'm not sure you realize that all of it is correct as such. The *el -> *ell- conversion before adding a suffix is no exception. :)

(And as with most of his deliberate make-us-not-British changes, Webster was hardly thorough; c.f. excelling, propelling, rappelling, repelling, etc.)


tejón wrote:

Right, you seem to understand that all of that is perfectly correct anywhere Webster didn't have his way, except I'm not sure you realize that all of it is correct as such. The *el -> *ell- conversion before adding a suffix is no exception. :)

(And as with most of his deliberate make-us-not-British changes, Webster was hardly thorough; c.f. excelling, propelling, rappelling, repelling, etc.)

Not sure about learnt being proper anywhere, but, if you are primarily selling something in America, it's usually a good idea to run it through a U.S. spell checker. If I were sending it to an European audience, I'd instead send it through a European spell-checker and spell things theatre instead of theater.

I know, it's nitpicky, but it's also been part of my job, cleaning up language from foreign sources for U.S. consumption. Believe me, until you've read the English translation of software installation instructions made by a guy in Seoul who translated into English what was translated to Korean by a guy in Bangalore from the original Hindi, you have no idea how nitpicky you need to be when putting out documents for another culture. :)

RPG Superstar 2010 Top 16

mdt wrote:
if you are primarily selling something in America, it's usually a good idea to run it through a U.S. spell checker.

If you are selling something on a global market, sizable portions of which have a different primary language, Commonwealth English is at least an equally valid option if not a better one.

By the way, Canada is in America. :P

Not arguing that you're wrong for zone-targeted marketing, only that this isn't that. :)


tejón wrote:
mdt wrote:
if you are primarily selling something in America, it's usually a good idea to run it through a U.S. spell checker.

If you are selling something on a global market, sizable portions of which have a different primary language, Commonwealth English is at least an equally valid option if not a better one.

By the way, Canada is in America. :P

Not arguing that you're wrong for zone-targeted marketing, only that this isn't that. :)

By that argument, it's actually more realistic to use a French lean towards the English, as you get Canada and Louisiana. :)

*shrug* I still don't think learnt is valid in any version of English, I could be wrong, but as the Monk theme goes... I don't think so, it's a jungle out there, it's a jungle out there....

There's also the marketing aspect. Nova is a perfectly valid name. And when Chevy started selling them in Mexico they sold like ice cream in Alaska in January. Because Nova means, literally, No Go, in Espaniol. Even if learnt is valid, it's also culturally perceived as the most hick word in the U.S., utterly only by redneck hillbillies and Jeff Foxworthy. ;)

I am willing to bet that most of the people buying from Paizo are located in the U.S. though, which would mean you really should target your English for that version. But it's not worth arguing about further.

EDIT: Added in marketing stuff. :)


Honestly I thought the original author might like some feedback to help his sales, in the future though, I'll just keep my trap shut on 3rd party products. The authors can figure out why they aren't selling on their own.

RPG Superstar 2010 Top 16

Well, there's nothing wrong with trying to be helpful and I'm not trying to jump down your throat over this (or accusing you of doing same to Mr. Porter). I've just seen a truckload of Brits and Aussies hereabouts (more of either than avowed Canadians, in fact), so to me it seems perfectly reasonable to publish with British spellings if that's the author's native bias. (And learnt is correct everywhere but the US, just like the rest of the document. I had to ask Google, though... it's one I hadn't seen before either.)

The Exchange

Pathfinder Lost Omens, Rulebook Subscriber

The learned of us in the rest of the world have learnt to expect the American spelling of words.

(Now if only Americans would learn to pronounce words correctly, not as they are written, e.g. clerk, and niche, and herb needs to have the H pronounced.)


Have you learnt to use the letter u in flavour, colour and neighbour?

Still using feet instead of metres?

I like American English. It is, however, a regional dialect, and ought to be culled from international fora.

Insisting that Paizo exclusively adopt the American form seems a touch parochial to me.


"Learnt" is perfectly valid.

My own subeditors always try to get rid of it, too (I think the possibility of multiple spelling options annoys them; but I think it annoys them unduly). Still, it's OED correct all the same.

Common uses of the form, at least on the old side if the Atlantic: burnt toast, spilt milk, spoilt brat :)

...I think, personally, it may be used more often when the pp is becoming used in an adjectival, descriptive-type way. I don't think that's a hard and fast rule, though, and it doesn't exclude other uses.


Ok,
I'm done with the thread, forget I said anything.

I'll just point out that every one in my gaming group that read the things pointed out above took the document to be poorly edited, and came away with a negative view of the material and the source. You can call us 'parochial' and any other insults you wish, it doesn't change the fact that a large portion of the audience will look at 'learnt' and hear Jeff Foxworthy's 'You might be a redneck' accent.

Considering that both 'learnt' (never heard that before but I'll give you the benefit of the doubt that it's correct) and 'learned' are BOTH equally valid in 'the Queen's english' while 'learnt' is never valid in American english, and you have to wonder why it's somehow an insult to say 'Pick the one that's valid in as many dialects as possible'.

When I was learning Espaniol in college, we were warned all the time about regional differences, such as 'Con permiso?', which is roughly translated as 'excuse me'. (assuming I am remembering this in the right order) In Mexico if you are a female and you say that to a guy sitting on the bus, you are asking if you can have his seat. If you use it in Spain, you are asking if you can sit on his lap. Both perfectly valid uses, but meaning totally different things. There was an alternate, and much more complicated phrase but it always translated correctly in both Spain and Mexico.

So anyway, I'll just trudge back to my beer swilling parochial friends and remember never to post on here again if someone puts in spellings that sound like poor American English, and if they get bad reviews by the american audience, well, that's the author's issue, not mine.


First, I don't swill beer. Blech.

Second, 'learnt' sounds like a redneck I know from Georgia.

And last, considering that Louis Porter Jr. Design is located in Florida, you'd think they could use US American spelling.

But maybe that's a bit 'parochial'.

Community / Forums / Pathfinder / Pathfinder First Edition / Third-Party Pathfinder RPG Products / Product Discussion / Errata for Undefeatable Clerics All Messageboards

Want to post a reply? Sign in.
Recent threads in Product Discussion