Bodak

Nog's page

Organized Play Member. 21 posts. No reviews. No lists. No wishlists. 1 Organized Play character.


RSS


Woaw, it looks great. I'm currently running the STAP in french language. That's a lot of work, and those conversions would be very helpful. Could I get a copy too ?

elgranflo AT yahoo.com

Thanks !


Les Porte-Peau? Les Marche-Peau, ce ne serait pas assez évocateur. Pour the Maw je seche, je ne vois pas comment rendre le sens menaçant que cette expression a en anglais.

Quant à la traduction de Pathfinder et des suppléments Game Mastery, c'est une très bonne nouvelle. J'espère juste que Black Book montrera un meilleur suivi que pour ses précédentes publications périodiques (genre le magazine Black Box, pour lequel il a fallut attendre le #2 plusieurs mois, il n'y a toujours pas eu de suite d'ailleurs).

Bonne Année !!!

Happy New Year !!!


Pour ma part, j'utilise les expressiosn suivantes (certaines venant du forum d'Asmodée, salut VXgas), à noter que certaines expressions ne sont pas utilisées par les joueurs, donc pas besoin de traduction (genre l'archetype "Savage").

- Blue Nixie : La Nixie Bleue, j'ai hésité mais ça sonne mieux que "Nixe Bleu" de toute façon.
- Farshore : Long-Rivage, bien que ce ne soit pas exactement la bonne traduction, me plait plus que Loinrivage.
- Kraken's Cove : Crique du Kraken, j'aime bien la répétition des sons "KR", ça sonne bien.
- Blood Bay : Baie de Sang
- Scuttlecove : Crique-Epave ou Crique-Nauvrage, mais je resterai sur l'expression en deux mots, j'ai du mal avec les contractions.

Il reste des termes pour lesquels je suis indécis, genre "Isle of Dread". Je trouve "Ile de la Terreur" un peu culcul la praline, même si c'est la traduction littérale.

Par contre pour la "Sea Wyvern", je partais sur un tout bête "Wyverne des Mers" qui se serait vite transformé en "Wyverne" tout court, mais "La Vouivre des Mers" ou même "La Vouivre", ça pète ! Je n'y avais pas pensé. Je suis fan, je crois que je vais garder ça. Merci!


Wow, I was just joking... and I'm french by the way... I thougt it wasn't so serious there...


I live in Belgium, so I can consider myself a beer master.

Try Maredsous (or at least Orval or Chimay... I can accept a good old Leffe), and only then you'll be able to talk about good beer. There's nothing like an abbey belgian beer.

;)


C'est pas bête du tout en effet, ça spoile moins que "Marée démoniaque" ;)


Pour ce qui est de la traduction du titre, la "Marée Sauvage" ne me plait pas plus que ça non plus (d'où mes guillemets), mais c'est tout ce que j'ai trouver pour ne pas trop spoiler en effet. Je suis ouvert aux propositions ;) .


Hey ! I still read the messages here, but I don't post anymore (don't have time...)

One of my players just had a baby (with another player) so we didn't play for months now (we stopped during the first part, and after a few sidequests of my own). We're about to play again in a few days, but I didn't worked further for the translations. I'm still ok to share, but I don't have much myself. Moreover, we're not going to play often, since I'm going to have a baby too (next March). In conclusion : I'm still ok to take what you have to share ;) and I can give you a few things. My email hasn't change, it's still elgranflo_at_yahoo.fr .

-----

Salut ! Je suis toujours sur les messageboards ici, mais je n'ai plus le temps de poster.

Un de mes joueurs vient d'avoir un enfant (avec une des joueuses), donc on a fait une grosse pause et on a finalement joué que la moitié du premier scenario et quelques intrigues annexes à moi. Après 6 mois d'attente nous reprenons dans quelques jours, mais du coup je n'ai pas bossé plus que ça sur les traductions. Je suis toujours ok pour partager, mais je n'ai pas grand chose d'inédit (par rapport à ce qui a été donné plus haut, et qui ne m'appartient pas intellectuellement). De plus, le rythme de jeu va être ralenti (une séance par mois environ) et ça ne va pas aller en s'arrangeant vu que je vais moi aussi être papa en mars prochain. Tout ça pour dire que je veux bien passer mes trucs perso et chopper les vôtres. Mon adresse mail n'a pas changé, c'est toujours elgranflo_at_yahoo.fr


Very helpful! Thanks!


KnightFever wrote:

Le fichier est trop lourd pour être envoyé par mail, donc je l'ai stocké sur un répertoire temporaire :

http://www.archive-host.com/fichiers.php?fichier=journaldelarissavanderbore n_okukuv9heq.zip

J'espère que ça vous servira

La grande classe ! Merci beaucoup !


C'est bon j'ai envoyé le mail, on verra ce que ça donne...

Erik Mona wrote:
I am wearing a Serge Gainsbourg shirt right now, though, so I hope that counts for something! :)

Definitely ;)

It's kinda hard to find good rpg magazines in french. The only ones are dead, or almost are. I don't know for french people, but here in Belgium, finding Dragon or Dungeon is also very difficult. And I know what I'm talking about, because I work in a rpg store, and we've never received some Dungeon issues (though they're on their way). And only one third of the official D&D products is translated. Times are hard for francophones D&D players ! Well it's not so bad, I can work my english a little that way ;)


Et bien moi je n'ai toujours rien, c'est bizarre, même dans les spams...


Guillaume Godbout wrote:
Désolé, j'avais fait une erreur en transcrivant ton adresse. Curieusement, je n'ai pas eu de message qui ont rebondit. Il faut croire qu'il y a un elfranflo sur yahoo qui a reçu un courriel et qui n'a aucune idée de quoi je parle! :D

Du genre à passer pour un mec bizarre... ce qui arrive souvent quand on est roliste!

Mais si tu envois à "elgranflo" (et non "elfranflo"), ça devrait aller. Merci!


Euh... moi j'ai rien reçu... c'est normal? Pour rappel mon mail c'est elgranflo_at_yahoo.fr.

Merci !!!


How can we prove that we have the correct issue to share the translation? A nice photo with the issue? Can someone at Paizo tell us what is necessary to share a translation made by a french subscriber?

Kirth Gersen wrote:
Je m'excuse, ma francais n'est pas si bien.

Don't apologize, your french is much better than my english ;) .

Bon sinon je serai d'avis de mettre toutes les adresses mail en commun, non?


KnightFever wrote:
Pour ma part, j'ai traduit l'"ecology of the Isle of Dread" parue dans un Dragon (journal de Larissa Vanderboren). Je veux bien partager mais je me demande si ça ne tombe pas sous le coup du copyright...

Bonne question... Par contre ça m'intéresse énormément. Pour le copyright il faudrait poser la question ici, le problème étant que ça se posera pour chaque traduction...

@Silenttimo: C'est ton document sur Sasserine que j'ai, tu me l'avais passé il y a quelques temps par mail (elgranflo_at_yahoo_dot_fr). C'est sur cette base que j'ai fait une version Faerun. Et félicitations, au fait !


Ok, ce serait cool de faire un gros partage. Perso, j'ai déjà la présentation de Sasserine adaptée par mes soins à Faerun (par contre le document de base n'est pas de moi, donc j'attendrai le feu vert avant de le partager). J'ai aussi pas mal de side-quests prévue et les aides de jeu (genre la lettre de Penkus) traduites et présentées façon parchemin. On met tout ça en commun?


Mon adresse est elgranflo_at_yahoo.fr

J'ai pas mal de matériel traduit aussi, donc si tu veux qu'on partage les futures traductions, pas de problème.


I was wondering if someone here was running Savage Tide in french. I am, and some translation sharing would be very helpful.

My players have just began TINH, and because they're all french-speaking, I have to translate all the material they have to see (like the letters or the extracts of Rowyn's journal).

So if someone has already done that and is okay to share, we can share the future work.

Merci d'avance!


I use Chessex Battlemat, Rackham Reversing Gaming Tiles and minis, and some tactical maps found on the net. For the Sea Wyvern I took the standard caravel map from the WotC site (the one from Stormwrack).


Great! That's just what I was looking for! Thanks a lot!