Ohayougozaimasu MysticNumber Servitor of Asmodeus san
Hai Watashi ha Pathfinder ga daisuki desu^^
Nihongo Ojyouzu desune! Watashi no bibou(=CHA) ha 20 desu!
In Fact, Anastasia is my other campaign's character.
The campagin is "The council of thieves".
She is Aberrent bloodline sorcerer.
But she has diying at last session by the hellkight's arrow. ><;
Is it just me or is Pathfinder something of a hit in Japan ? I've heard and seen signs pointing to non-existence of 4e in JPN and a major rise of PF popularity.
Wow this is hillarious. It's a little difficult to read between the spelling and the secondary-english, and I had to pause it a lot, but I've been cracking up the whole time.
You know... now I'm strongly considering doing something similar with an upcoming campaign of mine. Take an adventure or two (depending on how connected they might be plot-wise), get some images for various things, and put together a solid 5 minute 'overview' set to some badass music.
Is it just me or is Pathfinder something of a hit in Japan ? I've heard and seen signs pointing to non-existence of 4e in JPN and a major rise of PF popularity.
Hi Gorbacz san
sorry. I'm not understand your words perfectry.
In japan In past days, 3.x editon is published by Hobby Japan, and it becomes major RPG.
Then it has been discontinued by publishing 4e.
Many of us loves 3e not 4e.
But it was gone.
We feel 4e is too tactical and battle main focused.
But but but...., We found Pathfinder!
It feel very good!
But, most of us are can't understand english.
There was one man named Uichiro Ishikawa.
He found one idea to transrate PRD by wiki.
He called all Japanese 3e fun by Internet.
One year past.
Core Rule's transrate is finished.
We can play Pathfinder by his and his suporter's achievements.
That was strange... and awesome... and I have a strange compulsion to watch it again...
I'm glad Pathfinder is catching on in Japan. I think my Japanese-media-obsessed friend will be glad, too. I suppose it's too much to hope for a Pathfinder anime series...
I suppose it's too much to hope for a Pathfinder anime series...
That would be my guess. HOWEVER, there 'may' be some small reasonable hope for a Pathfinder cartoon (or at least animated film) at some point in the future, and the PF art style has some anime characteristics.
I suppose it's too much to hope for a Pathfinder anime series...
That would be my guess. HOWEVER, there 'may' be some small reasonable hope for a Pathfinder cartoon (or at least animated film) at some point in the future, and the PF art style has some anime characteristics.
And much rather it be made as foreign film, actually. Gaming films, or similar, seem to be much better when not made in America.
My country has such an abysmal record when it comes to D&D movies.
I suppose it's too much to hope for a Pathfinder anime series...
That would be my guess. HOWEVER, there 'may' be some small reasonable hope for a Pathfinder cartoon (or at least animated film) at some point in the future, and the PF art style has some anime characteristics.
And much rather it be made as foreign film, actually. Gaming films, or similar, seem to be much better when not made in America.
My country has such an abysmal record when it comes to D&D movies.
Except Paizo would never authorize such a film unless they had specific people making damned sure it was as good as humanly possible.
he purposefully put R's where his L's would be on his english translations....
sounds like the guy isnt really japenese and is messing with us.
Why you cant transrate onto engrish?
There is no "L" sound in Japanese. Furthermore, depending upon what system of romanization is used, the kana that equate to ra, re, ri, ro, and ru may be written as la, le, li, lo, and lu. So, when a Japanese person that isn't strong with English reads an English word that was spelled using kana and then tries to translate it by guessing or using software, then we should be surprised any of it is even decipherable.
he purposefully put R's where his L's would be on his english translations....
sounds like the guy isnt really japenese and is messing with us.
Why you cant transrate onto engrish?
There is no "L" sound in Japanese. Furthermore, depending upon what system of romanization is used, the kana that equate to ra, re, ri, ro, and ru may be written as la, le, li, lo, and lu. So, when a Japanese person that isn't strong with English reads an English word that was spelled using kana and then tries to translate it by guessing or using software, then we should be surprised any of it is even decipherable.
La, li, lu, le, lo... THE PATRIOTS! SNAAAAAAAAAAAAKE!
That was awesome! The music was pure Japanese anime type goodness, and I loved the way the dialogue was done old-school video game style! Please excuse me now, I have to go delete the wiki for my campaign which I thought was pretty cool before I saw this video.
This part is almost introduction of characters.
So this is a little obedient.
It will become confused next time. It will break.
Looking forward to next part that adventure begin.
The illustration of characters drawn by players.
Sacha, Rizel, and Anastasia was drawn by Rizel's player.
Hilda and Larvi was draw by themselves.
Orlin was drawn by Hilda's player.
Which character do you like?